CHET TILINI O‘QITISHDA AXBOROT KOMMUNIKATSION
TEXNOLOGIYALARNING AHAMIYATI VA O‘RNI
Tillar kafedrasi – 2021
||79||
tinglovchilarga estetikta'sir ko‘rsatadigan asosiy vazifani bajaradi" [2.B. 21]. Uning
yana bir ta'rifihaqiqatdir: "badiiy matn - bu umumiy g‘oyaviy va tematik tarkib va
o‘quvchigaestetik ta'sir ko‘rsatadigan o‘ta muhum birlig - uning asosiy vazifasi
xisoblanadi"[2.B.160].
Badiiy asarning o‘ziga xos xususiyati, epithet va metaforadan iboraningritmik
va sintaktik tuzilishiga qadar turli xil vositalar yordamida erishilgano‘quvchiga
obrazli va hissiy ta'sir ko‘rsatadi. Badiiy matn muallifga vaqt o‘tishinierkin tasvirlash
va turli semantik va stilistik effektlarni yaratishda keng imkoniyatyaratadi. Binobarin,
tarjimonni ko‘plab badiiy tafsilotlarni etkazish usullarinisinchkovlik bilan tanlashga
majbur qiladi, ularni tarjimaning badiiy ta‘siri asl nusxanio‘qiganidan keyin yuzaga
keladigan va muallifning individual uslubini aks ettiradiganbadiiy taassurotga teng
keladigan tarzda izohlashi kerak. Shunday qilib, tarjimono‘girayotgan tilda yangi
matn yaratadi va asl matnni takrorlamaydi. Shuni esda tutishkerakki, matnni idrok
etishda ko‘plab omillar, shu jumladan madaniyat, subtekst,milliy xususiyatlar, hayot
va boshqalar ta'sir qiladi. Shu sababli, tarjima matni bir xilo‘qish qobiliyatiga ega
bo‘lish uchun, tarjimon uni ushbu shartlarga moslashtiradi,ya'niasliyatning matn
birliklarini turli darajalarda izohlaydi. Shuning uchun badiiyasartarjimasi asl matn
bilan mos kelmasligi kamdan-kam uchraydi, ammo semantikyuklama badiiy asarning
ikkala matnida ham bir xil bo‘lishi kerak .
Badiiy matnlarning asosiy vazifasi o‘quvchiga estetik ta'sir ko‘rsatishi
sababli,badiiy
asarlarni
tarjima
qilishda
ma'lumotlarning
qay
tarzda
etkazilishimuhimroqdir[1.B.19]. Bundan kelib chiqadiki, asl san'at asarining matni va
uningtarjimasi o‘quvchilarga etarli darajada estetik ta'sir ko‘rsatishi kerak. Shuning
uchunasliyat va tarjimaning estetik ta'siri adekvatlik omilini badiiy tarjimani
baholashningeng muhim mezonlaridan biri sifatida ko‘rib chiqish muxum deb -
ta'kidlaydi A. V.Fedorov[1.B.19]. Ya. I. Retskerning fikricha: «Tarjimonning vazifasi
asl nusxaningmazmunini boshqa til yordamida to‘liq va aniq etkazish, uning stilistik
va ekspressivxususiyatlarini saqlab qolishdir. Tarjimaning "yaxlitligi" bilan yangi til
asosidagishakl va tarkib birligini tushunish kerak. Agar tarjima aniqligining mezoni
turlitillarda
etkazilgan
ma'lumotlarning
o‘ziga xos bo‘lsa, unda ushbu
ma'lumotniekvivalent vositalar bilan uzatadigan bunday tarjima to‘liq (to‘liq yoki
etarli) deb tanolinishi mumkin ‖[3.B. 244].Shu bilan birga, V. N. Komissarov
shunday yozadi:«To‘g‘ri tarjima – bu tarjima aktining pragmatik vazifalarini ushbu
maqsadgaerishish uchun ekvivalentlikning eng yuqori darajasida, me'yorlarni yoki
maqsadtilining birligini buzmasdan, bu matnlarga janr-stilistik talablarni hisobga
olgan holdata'minlaydigan tarjima qilishningommaviy e'tirof etilgan an'anaviy
Do'stlaringiz bilan baham: |