Chet tilini o‘qitishda axborot kommunikatsion texnologiyalarning ahamiyati va o‘rni tillar kafedrasi – 2021


CHET TILINI O‘QITISHDA AXBOROT KOMMUNIKATSION



Download 2,64 Mb.
Pdf ko'rish
bet79/270
Sana09.07.2022
Hajmi2,64 Mb.
#766986
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   270
Bog'liq
Konferensiya materiallari, Chirchiq-2021

CHET TILINI O‘QITISHDA AXBOROT KOMMUNIKATSION 
TEXNOLOGIYALARNING AHAMIYATI VA O‘RNI
 
Tillar kafedrasi – 2021 
||81||
 
 
tarkibini va uning kommunikativ maqsadlarini eng to‘liq va maksimal darajada 
uzatish; asl nusxaning kommunikativ va funktsional tarkibini to‘liq o‘girishga 
qaratilgan; 
3) ekvivalentlik tushunchasi asliyat va tarjimaning muhim yaqinligi bilan 
bog‘liq 
bo‘lib, jumlalarning sintaktik tuzilishining mos kelishini aks ettiradi. Adekvatlik 
tushunchasi asliyatning pragmatik va stilistik xususiyatlarini, shuningdek ifoda 
elementlarini uzatilishini aks ettiradi [6.В.11]. 
Shuning bilan birga, ekvivalentlik aslva tarjimaning leksik tuzilishi va 
semantik tuzilishining mosligini aks ettiradi, ammobu etarlicha tushunchaga kiritilgan 
pragmatik ta'sirni saqlamaydi. Badiiy tarjimasifatini baholash masalasi uzoq vaqtdan 
beri ishlanib kelinishiga qaramay,tilshunoslar tarjimani baholashning umumiy 
mezonlarini ishlab chiqmaganlar.Yaqinda tarjimashunoslar tarjimani baholashda 
ekvivalentlik va adekvatlik kabimezonlar umumiy tushunchalar bo‘lolmaydi, degan 
savolni o‘rtaga tashladilar.Ularning fikriga ko‘ra, baholashda tarjimaning holati, asl 
nusxani va tarjimaniyaratish maqsadi, tarjimonga beriladigan vazifani hisobga olish 
kerak.
Bizningfikrimizcha, badiiy uslubga tegishli bo‘lgan matnlar bundan mustasno, 
barchafunktsional uslublarga tegishli tarjima qilingan matnlarni baholashda ushbu 
talablarnihisobga olish kerak.Shunga qaramay, yuqorida keltirilgan barcha holatlar 
inobatgaolinishi tarjima nazariyasi doirasidan tashqarida tarjima sifati masalasini 
ko‘tarishgaimkon beradi va ushbu yo‘nalishda kelgusida izlanishlar olib borishni 
davomiyliginiasoslaydi. 
 
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR: 
1.Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические 
проблемы. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983.10;19
2.Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. 
пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр 
«Академия», 2005.21;160с. 
3.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. 3-е издание, 
стереотипное. М.: Р. Валент, 2016. 244 с. 
4.Мошкович В. В. Взаимосвязь и взаимовлияние адекватности и 
эквивалентности // Вестник Челябинского государственного педагогического 
университета. – 2012. – №10. –ФГБОУ ВПО «Челяб.гос.пед.ун-
т»,Челябинск270–280с. 



Download 2,64 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   270




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish