Chet tilini o‘qitishda axborot kommunikatsion texnologiyalarning ahamiyati va o‘rni tillar kafedrasi – 2021


CHET TILINI O‘QITISHDA AXBOROT KOMMUNIKATSION



Download 2,64 Mb.
Pdf ko'rish
bet87/270
Sana09.07.2022
Hajmi2,64 Mb.
#766986
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   270
Bog'liq
Konferensiya materiallari, Chirchiq-2021

CHET TILINI O‘QITISHDA AXBOROT KOMMUNIKATSION 
TEXNOLOGIYALARNING AHAMIYATI VA O‘RNI
 
Tillar kafedrasi – 2021 
||89||
 
 
*специфические переменно-устойчивые и устойчивые словосочетания, 
характерные для этой сферы 
*обилие 
номенклатуры, 
условных 
обозначений, 
сокращений 
(аббревиатур) 
*технические характеристики оборудования, спецтехники 
Насыщенность 
специальной 
военной 
терминологией 
является 
отличительным свойством военных материалов. К военным материалам обычно 
относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и 
военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические 
материалы, акты военного управления (различные военные документы). К 
собственно военным материалам принято относить научно-технические 
материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и 
военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, 
военная публицистика и военно-политические материалы являются военными 
лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми 
чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, 
публицистическим и художественным текстам. 
Наиболее 
употребительным 
приемом 
перевода 
военной 
терминологии являются лексико-семантические замены (конкретизация, 
генерализация, модуляция) - перевод лексических единиц оригинала путем 
использования при переводе единиц иностранных языков, значение которых не 
совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с 
помощью определенного типа логических преобразований. 
Основные трудности в переводе сокращений: 
1) аббревиации подвергаются почти все части речи, например: 
существительные (
Со
-- company), прилагательные (
prim 
-- primary), глаголы 
(
atch
-- attach), наречия (
SW
-- southwest), предлоги (
w/o
-- without), что может 
представлять сложность в устном переводе;
2) несоблюдение официальных правил порядок написания сокращений: 
прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, 
со знаком дроби или с лигатурой;
3) сокращения могут выступать в предложении в различных 
синтаксических 
функциях, 
получая 
при 
этом 
соответствующее 
морфологическое оформление в соответствии с правилами английской 
грамматики, т, е. принимают окончание множественного числа, форму 



Download 2,64 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   270




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish