Chet tilini o‘qitishda axborot kommunikatsion texnologiyalarning ahamiyati va o‘rni tillar kafedrasi – 2021


CHET TILINI O‘QITISHDA AXBOROT KOMMUNIKATSION



Download 2,64 Mb.
Pdf ko'rish
bet78/270
Sana09.07.2022
Hajmi2,64 Mb.
#766986
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   270
Bog'liq
Konferensiya materiallari, Chirchiq-2021

CHET TILINI O‘QITISHDA AXBOROT KOMMUNIKATSION 
TEXNOLOGIYALARNING AHAMIYATI VA O‘RNI
 
Tillar kafedrasi – 2021 
||80||
 
 
me'yoriga mostarjimadir".Har qanday tarjimatarjimonning intellektual va ijodiy 
faoliyatiningnatijasidir, shuning uchun badiiy asar tarjimasi o‘quvchiga estetik ta'sir 
etarlichayuqori darajaga erishish uchun, muallifning maqsadini anglash va asl 
matnningtematik yo‘nalishini aniqlash, maqsadni belgilash, muallifning tasavvur 
tizimi vaindividual uslubini etkazish uchun tegishli til vositalarini tanlash kerak. 
Badiiymatnni tarjima qilish jarayonida so‘zlar va so‘z birikmalarining asosiy 
ma'nolari qaytako‘rib chiqiladi, tarjimon ikkilamchi tasvir elementlarini (majoziy 
ma'nolar, metafora,metonimiya, sinekdoha, obrazlilik va hk) etarli darajada 
izohlanishi kerak.Yu.P.Solodub fikriga ko‘ra estetik talablar darajasidagi tarjima 
quyidagifaktorlargajavobberishikerakbo‘ladi: 
1) asl nusxaning mafkuraviy va tematik mazmunini chuqur anglash, muallif 
niyatlarini tushuna bilish va uning dunyosiga kirish; 
2) original asarning majoziy tizimiga va muallifning g‘oyaviy–estetik uslubiga 
ehtiyotkorlik bilan munosabatda bo‘lish V.V.Moshkovich o‘zining tadqiqotida 
etarlicha tenglik va badiiy tarjimaning badiiy tarjima sifatini baholashning 
asosiy 
mezonlari ekanligiga asoslanib, badiiy matn tarjimasi sifatini baholash uchun 
quyidagi mezonlarni taklif etadi [4.В.270-280]. 
1) ravshanlik (o‘girilayotgan tilda analoglar va ekvivalentlarni tanlash orqali 
vizual va ifodali vositalarni takrorlash); 
2) frazeologik va qanotli iboralarni tarjima qilishning to‘g‘riligi; 
3) tarjimaning asl nusxaga semantik yaqinligi darajasi; 
4) asliyatning semantik tarkibini buzadigan xatolar mavjudligi; 
5) asl nusxaning stilistik xususiyatlarini buzadigan xatolar mavjudligi;6) imlo 
va grammatik xatolarning yo‘qligi; 
7)semantikto‘g‘riligi 
(ma'noningto‘liqtiklanishi, 
qoldirmasdanvaqo‘shimchalarsiz); 
8) tarjimada asl nusxaning pragmatik tomonini saqlab qolish va tiklash 
[5.В.293]. 
Bundan tashqari, V.V. Moshkovich adekvatlik va ekvivalentlik tushunchalari 
o‘rtasidagi tafovutlarni eslatib o‘tadi va bizga ularga to‘liqroq ta'rif berishimizga 
imkon beradi: 
1) tarjimaning etarliligi jarayon sifatida tarjimaga qaratiladi, ekvivalentlik 
natija 
sifatida manba va chiqish matni o‘rtasidagi munosabatni ko‘rib chiqadi; 
2) ekvivalentlikni to‘liq tushunchasi - matnning boshlang‘ich funktsional 



Download 2,64 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   270




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish