bağ(ım)lılık kavramına
yaklaşımı biraz daha yakından ince-
lenecek olursa, onun bu kavramı metinlerarası düzlemde ya da metinlera-
rası yüzeysel yapıda değil, kişilerarası (yazar-çevirmen arasındaki) düz-
lemde ele aldığı görülür. Bu durumda, hem Gutt’un metinlerarası “yüzey-
sel yapıda yorumlayıcı benzerlik” şeklinde verdiği çeviri tanımına karşı
çıkmış olur, hem de Vermeer’in kaynak metin ve ekinden tam anlamıyla
yalıtlanmış “
radikal (kökten) işlevci
” yaklaşımını çevirmenin toplum-
daki saygınlığına gölge düşürmesi açısından eleştirir.
Do'stlaringiz bilan baham: |