Book · September 005 citations 35 reads 4,397 author



Download 1,66 Mb.
Pdf ko'rish
bet148/253
Sana23.01.2022
Hajmi1,66 Mb.
#404346
1   ...   144   145   146   147   148   149   150   151   ...   253
Bog'liq
eviribilimintemelkavramvekuramlar (3)

tertium comparationis

17
 gibi aracı kav-
ram olarak kullandığı görülür (Bulut, 2002: 9). Bu gibi aracı kavramların 
kullanılması ise, kuramsal araştırmanın genellemelerden çıkıp, konu ala-
nıyla ilgili özel bulguların ortaya çıkmasını sağlamakla birlikte, aracı kav-
ramların varsayımsal olması, araştırmayı görgülükten uzaklaştırabilir. Bu 
nedenle  Toury’nin  “Descriptive  Studies  and  Beyond”  (1995)  adlı  yapı-
tında 
tertium comparationis
 kavramının çıkarıldığı görülür. Bu durumda 
kuramı belirleyeninin “sorun+çözüm” çiftleri olduğu anlaşılır. Bir başka 
deyişle, çeviriyi başlatanın erek dizge olduğu görüşünden yola çıkılarak, 
çevirinin kaynak dizge yazılı geleneğiyle bağları nerdeyse kesilir. Kabul 
edilebilirlik ve yeterlik, yerini erek ekin çeviri anlayışı dizgesine yakınlık 
ve uzaklık şeklinde kaynak odaklı çeviri ve erek odaklı çeviri anlayışına 
bırakır. Bu durumda eşdeğerliği belirleyenlerin erek dizge ve çeviri norm-
ları olduğu düşünülebilir.  
6.2.6. Normlar 
Norm,  bir  toplum  ya  da  toplukta  uygun  ve  doğru davranışı  gösteren 
ölçüt ve modellerdir. Dilbilimciler normların ürünle ilişkisi üzerinde du-
rurken,  Toury  normların  çeviri  eylemiyle  ilişkine  odaklanır  (Shaffnär, 
1999:  4-6).  Çeviriyi  normların  yönlendirdiği  bir  eylem  olarak  gören 
Toury’nin kuramında üç çeşit normdan söz edilir. Bunlar sırasıyla önsel 
norm, süreç öncesi ve çeviri süreci normlarıdır. 
Bunlardan 
önsel  norm
  çevirmenin  çeviriye  başlamadan  önce  çeviri 
metni erek odaklı ya da kaynak odaklı yapma konusunda verdiği karardır. 
Bununla  birlikte hiçbir çevirinin  baştan aşağı erek odaklı ya  da  kaynak 
odaklı olduğu düşünülemez.  
Süreç öncesi
 çeviri normları ise, doğrudan çeviri politikasıyla ilgilidir. 
Bu normlar, kültürel unsurlar ve zamana göre hangi kaynakların seçile-
ceği, çevirinin hangi dilden yapılacağı ilgili normlardır. Çevirinin doğru-
dan ana kaynağın dilinden mi, yoksa aracı dillerden mi yapılacağı konu-
sunda alınan kararlar da bu norm kapsamına girer. (Toury 1995: 56-58)  

Download 1,66 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   144   145   146   147   148   149   150   151   ...   253




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish