对于您的帮助, 我们将不胜感激。
duìyú nín de bāngzhù, wǒmen jiāng bù shēng gǎnjī.
(Biz sizning yordamingizdan chuqur minnatdormiz.)
“不胜感激”bù shēng gǎnjī (chuqur minnaddor bo‘lmoq) adabiy tilga xos bo‘lgan birikma, “十分感激”shífēn gǎnjī (juda ham minnatdor bo‘lmoq), “非常感激”fēicháng gǎnjī juda ham minnatdor bo‘lmoq) kabi ma’nolarni anglatadi, “将”jiāng esa, “将要”jiāngyào ”(bo‘lmoq), “将会”jiāng huì ”(bo‘lmoq) degan ma’noni ifodalaydi. Odatda, tashakkur xatlari tarkibida qo‘llanilib, oldindan tashakkur bildirishni ifodalaydi.
Masalan:
对于您的关照, 我们将不胜感激。
duìyú nín de guānzhào, wǒmen jiāng bù shēng gǎnjī.
(Sizning g‘amxo‘rligingiz uchun chuqur minnatdormiz.)
对于您为他所提供的方便,我们将不胜感激。
duìyú nín wèi tāsuǒ tígōng de fāngbiàn, wǒmen jiāng bù shēng gǎnjī.
(Siz yaratgan barcha qulayliklar uchun chuqur minnatdorchilik bildiramiz.)
对于您的引荐,我们将不胜感激。
duìyú nín de yǐnjiàn, wǒmen jiāng bù shēng gǎnjī.
(Sizning tafsiyangizni qadrlaymiz va chuqur minnatdorchilik bildiramiz.)
“不胜感激”bù shēng gǎnjī (chuqur minnaddor bo‘lmoq) birikmasini “十分感激”shífēn gǎnjī,“不胜感谢”bù shēng gǎnxiè,“非常感谢”fēicháng gǎnxiè, “感激之至”gǎnjī zhī zhì kabi birikmalar bilan almashtirib qo‘llasa ham bo‘ladi.
如蒙您向他提供建议 … … ,我们将不胜感激。
rú méng nín xiàng tā tígōng jiànyì… … , wǒmen jiāng bù shēng gǎnjī.
(Agar siz uning takliflarini qabul qilsangiz..., biz chuqur minnatdor bo‘lamiz.)
“如蒙” rú méng adabiy tilga xos so‘z, “如果能受到” rúguǒ néng shòudào (agar qabul qilsangiz, agar iloji bo‘lsa) degan ma’noni anglatadi, o‘zidan keyin esa, odatda, “将” jiāng bilan birga qo‘llaniladi. Oldindan tashakkur bildirish hamda tasgakkur bildirish holati ifodalanadi.
Masalan:
如蒙您给予指点,我们将非常感谢。
rú méng nín jǐyǔ zhǐdiǎn, wǒmen jiāng fēicháng gǎnxiè.
(Agar taklif bildirsangiz, biz juda minnatdor bo‘lar edik.)
如蒙贵公司举荐,我们将不胜感激。
rú méng guì gōngsī jǔjiàn, wǒmen jiāng bù shēng gǎnjī.
(Agar sizning kompaniyangiz tavsiyalar bersa, biz juda minnatdor bo‘lar edik.)
如蒙您的支持与帮助, 我们将感激不尽。
rú méng nín de zhīchí yǔ bāngzhù, wǒmen jiāng gǎnjī bù jìn.
(Agar qo‘llab-quvvatlasangiz va yordam bersangiz, biz juda minnatdor bo‘lar edik.)
遗憾的是 … …
yíhàn de shì … …
Afsuski ... ...
“遗憾”yíhàn (afsuslanish), afsusni his qilish. Ushbu so‘z, odatda, uzr xati tarkibida kelib, ma’lum bir sabablarga ko‘ra ikkinchi tomonning talablarini qondira olmagan ekanligini ifodalashda qo‘llaniladi. Nutq ohangi nisbatan yumshoq bo‘ladi.
Masalan:
遗憾的是由于去外地开会,不能应邀参加。
yíhàn de shì yóuyú qù wàidì kāihuì, bùnéng yìngyāo cānjiā.
Afsuski, shahardan tashqaridagi uchrashuvga borganligim sabali, taklifga ko‘ra qatnasha olmayman.
遗憾的是今天要到外地出差,不能届时出席宴会。
yíhàn de shì jīntiān yào dào wàidì chūchāi, bùnéng jièshí chūxí yànhuì.
(Afsuski, bugun xizmat safariga borishim kerak va belgilangan vaqtda ziyofatda qatnasha olmayman.)
遗憾的是那天晚上我必须去首都机场迎客。
yíhàn de shì nèitiān wǎnshàng wǒ bìxū qù shǒudū jīchǎng yíng kè.
(Afsuski, tayinlangan vaqtda poytaxt aeroportida mehmonlarni kutib olishim kerak.)
遗憾的是我已于两个月前应聘作XX公司的长年法律顾问,签订了三年合同,故不能接受贵公司的聘请。
yíhàn de shì wǒ yǐ yú liǎng gè yuè qián yìngpìn zuò XX gōngsī de cháng nián fǎlǜ gùwèn, qiāndìngle sān nián hétóng, gù bùnéng jiēshòu guì gōngsī de pìnqǐng.
(Afsuski, ikki oy oldin XX kompaniyasining uzoq yillik yuridik maslahatchisi sifatida ish boshlagan va uch yillik shartnomani imzolagan edim, shuning uchun men sizning kompaniyangiz ishini qabul qila olmayman.)
Ushbu usuldagi gaplar tarkibidagi “遗憾的是 … … yíhàn de shì… …” (afsuski,) birikmasini “不巧的是 … … ” bù qiǎo de shì… … (baxtga qarshi), “深感抱歉的是 … …” shēn gǎn bàoqiàn de shì… … (afsuski), “非常遗憾的是 … …” fēicháng yíhàn de shì… …(chuqur afsus) kabi birikmalar bilan o‘zgartirib qo‘llash ham mumkin.
为此深表歉意。
Do'stlaringiz bilan baham: |