y-s nacvlad Cveulebriv iyeneben mJRer g-sa an k -s (magaliTad, sema-Tqepa dausqes).
yvela es magaliTi asaxavs studentTa metyvelebis pirvel etaps, rodesac isini iTviseben maTTvis ucxo bgerebs da es «kanonzomiereba» daculia, magram meore etapze, rodesac aiTviseben specifikuri bgerebis artikulacias iwyeba ucxo bgerebis gamoyenebisas aRreva, w-s nacvlad xSirad amboben c-s, y-s nacvlad W da ase Semdeg.
da bolos, enis bgeriTi mxare, bgeriTi metyveleba komunikaciis aucilebeli pirobaa. amitomacaa saWiro, rom qarTuli enis maswavleblisaTvis qarTuli dedaena iyos, rac minimum uzruvelyofs specifikuri bgerebis maqsimalurad zust gamoTqmas.
srulyofili komunikacia SesaZlebelia mxolod swori artikulaciis damuSavebis SemTxvevaSi. cnobilia, rom dedaenis zegavlena sawyis etapze absoluturia da faqtobriv gaucnobierebuli.
amitom sasurvelia studentma Tavidanve icodes qarTuli enis fonetikuri sistemis Taviseburebani, rac xels Seuwyobs am enis fonetikuri sistemis gaazrebas, aRqmas da sabolood dauflebas.G
gamoyenebuli literatura
-
T. gamyreliZe, z. kiknZe, i. Saduri, n. Sengelaia, Teoriuli enaTmecnierebis kursi, Tbilisi 2003.
-
v. jangiZe, Turquli leqsika ioane bagrationis sabunebismetyvelo ganmartebiT leqsikonSi (macne, enisa da literaturis seria, 1986,N4).
-
c. abulaZe, sulxan-saba orbelianis leqsikonis sityvanis Turquli Targmanebi, Tbilisi 1968.
-
Языки мира,Тюркские языки, Москва 1997.
Тея Нодия,
Тбилисский государственный
университет им. Ив.Джавахишвили
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Linguistic and cultural aspects of modern phraseology in foreign languages
In the methods of teaching modern foreign languages there is more and more attention culturological aspect, according to which language should be in close contact with its general spiritual culture. Every person belonging to a national culture, which includes the national traditions, language, history, literature. Countries and their peoples' economic, cultural and scientific contacts makes actual with the intercultural communications, related topics with cultural and linguistic identity and language of the agreement..
Lexical and phraseological system is the most valuable source of cultural information. Phraseological units reflects long-term process of the people’s culture’s development. They commit and transfer cultural attitudes from generation to generation. This is a fragment of the image of phraseology of the language of the world. The phraseologizms shows to the language the world’s special vision. For example, information about everyday life of the people, Conduct Etiquette, customs and traditions and so on. Because of phraseological units represents one of the most Expressive way of the language, the upgrade process will not be avoided their content. Phraseological construction’s dictionaries can not do insane reality of our present era and create a new phraseology.
В современной методике преподавания иностранных языков всё большее внимание обращает на себя лингвокультурологический аспект, согласно которому изучение языка должно соприкасаться с познанием духовной культуры его носителей. Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре, которая включает в себя национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношением языков и культур, изучением языковой личности.
В концепции «язык и культура» сходятся интересы всех наук о человеке, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. Э. Сепир писал: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» [6,110]. Язык, таким образом, выступает как реализованная внутренняя форма выражения культуры.
Наиболее полное соотношение «язык – культура» отражено в трудах В. Гумбольдта, который писал: «Человек преимущественно живёт с предметами так, как их преподносит ему язык. Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка». [1,119]
Б.Л. Уорф в работе «Отношение норм поведения и мышления к языку» отмечал, что язык и культура развивались вместе, постепенно влияя друг на друга. Он писал: «Это происходит потому, что язык является системой, а не просто комплексом норм. Структура большой системы поддаётся существенному изменению очень медленно, в то время как во многих других областях культуры изменения совершаются сравнительно быстро. Язык, таким образом, отражает массовое мышление; он реагирует на все изменения и нововведения, но реагирует слабо и медленно, тогда как в сознании производящих изменения эти происходят моментально». [8,174]
Лексическая и фразеологическая системы являются наиболее ценными источниками культурной информации. Фразеологические единицы отражают длительный процесс развития культуры народа. Они фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки. Фразеология – это фрагмент языковой картины мира. Именно фразеологизмы показывают носителям языка особое видение мира. Например, сведения о быте народа, об этикетном поведении, о традициях и обычаях и т.д.
Культурный компонент фразеологических единиц имеет непосредственное отношение к прагматике. Отнесённость культурного компонента к прагматике определяется прежде всего тем, что «субъект речи и её адресат – это всегда субъекты культуры». Как отмечает В.Н. Телия, фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует своё национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. [7]
Так как фразеологические единицы являются одним из наиболее выразительных средств языка, процесс обновления не обошёл их. Словари фразеологических оборотов не успевают за безумной действительностью, и эпоха наших дней создаёт новую фразеологию.
Процессы, охватившие различные стороны жизни, нашли наиболее яркое отражение в языке средств массовой информации. Язык масс-медиа на современном этапе «характеризуется размытостью границ между разными коммуникативными сферами» [3] и отличается неудержимым стремлением к свободе. Непрерывные поиски свежей выразительности и усиления экспрессии ведут к неизбежному «обновлению» применяемых языковых средств.
Нами сделана сплошная выборка фразеологических единиц на материале газет: «Московский комсомолец», «Новая газета», «Итоги», «Аргументы и факты», «Известия», «Сегодня», «Коммерсант», «Комсомольская правда».
По мнению многих лингвистов, сейчас в языке перестаёт различаться «живое и мёртвое». Не случайно говорят, что новое – это хорошо забытое старое. В последнее время заметно активизировалась мобильность языковых единиц пассивного фонда.
Во многих случаях использование устаревшей фразеологии обусловлено стилистически. Характерным становится стилистическое сталкивание современного и архаичного: например, Генерал всея Руси (Верс, 13.01-07.04.2002, 12) ср. Государь всея Руси, где экспрессивной номинацией новой России является архаическая единица; а Вся петербургская рать (МК, 02.04.2002, 4) именует окружение губернатора города Санкт-Петербурга.
Старые, традиционные фразеологизмы часто становятся объектом игры и «осовремениваются» вместе с изменениями акцентов в нашей жизни: Хождение по... визам (А и Ф, 17, 19.04.2001) ср. хождение по мукам; Реклама – двигатель рекламы (с, 05.04.2001, 6) ср. Реклама – двигатель прогресса; НТВ как зеркало русской революции (НГ. 11.04.2011) ср. Л. Толстой как зеркало русской революции; Почем иномарка для среднего класса (КП 81, 21.08.1998, 13) ср. Почем опиум для народа; Богатого мобила исправит (МК, 17.04.2001 2) ср. Горбатого могила исправит.
Иногда на основе одного и того же фразеологизма происходит формирование нескольких окказиональных единиц. Например, основанием для образования окказиональных фразеологических единиц: Никто не мешал умирать (МК, 78, 09.04.2002, 4); Никто не хотел вымирать (НГ, 17.11-13.03.2002, 3) и никто не хотел забирать (Т, 72, 24.04.2002, 3) послужил традиционный фразеологизм никто не хотел умирать.
«Обновление» фразеологизма часто происходит путём замены его компонентов по созвучию, например: Ищи метра в поле (МК, 15.06.2001 г) ср. Ищи ветра в поле; От судьи не уйдешь (МК, 02.04.2002, 8) ср. От судьбы не уйдешь; Из пенсии слова не выкинешь (МК, 16.04.2002, 3) ср. Из песни слова не выкинешь.
Жаргонные выражения также дают толчок для образования окказиональной фразеологии: Кончай базар (МК, 04.03.2010 г.) – хватит говорить, прекратите разговор; Срубить бабло (МК. 18.02.2010 г.) – заработать деньги; Оттянуться со вкусом (МК. 26.07.2009 г.) – хорошо провести время и др.
Помимо рассмотрения фразеологического материала современных СМИ, нами были исследованы некоторые тенденции совпадения русских и чешских фразеологизмов в современных публицистических текстах. Рассмотрим конкретные примеры:
Do'stlaringiz bilan baham: |