Alisher navoi tashkent state university of uzbek language and literature department: english language


particular interest, where the author reveals the concept of cognitive load



Download 284,21 Kb.
Pdf ko'rish
bet5/15
Sana08.06.2022
Hajmi284,21 Kb.
#643496
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
Bog'liq
content kurs ishii Manzura


particular interest, where the author reveals the concept of cognitive load, 
describes in detail the existing methods for its assessment. For each 
method, a list of advantages and disadvantages is given, as well as the 
subjective assessment of the author himself regarding the effectiveness of 
the use of certain methods for studying the psychophysiological load 
during the ST. K.Eltsov presented a report on psycho-physiological 
workload and regulation of the work time of simultaneous interpreters at 
the Summer Translation School in 2014. Noteworthy is the work of L. 
Wisson [1999], in which the author gives information about the history of 
the ST, lists many difficulties that a simultaneous interpreter may face, 
and gives recommendations on how to overcome them. 
The article by E. Onsins [2012], along with the publications by E. 
Razlogova and B. Zagota mentioned above, provides historical 
information about translation at film festivals. Research by D.A. Gerwera 
(1980) show the influence of linguistic and extralinguistic factors on the 
process of ST. The basis for our work was the manual by D. Nolan [2005] 
with exercises for simultaneous interpreters, the work of V. Donato, 
where some translation techniques were described in detail, the 
dissertation of K. Fugen [2008], where the author touched on a number of 
translation strategies. 
The theoretical basis of our study is represented by the following 
provisions: 
1. “The emergence of numerous international organizations after the 
Second World War led to an unexpected demand for competent language 
mediation” [Eduart, 2011, p. 7] 
2. Cognitive load is a measure of “the ability it takes to perform a 
mental task in a system that is inherently constrained” [Sieber, 2013, p. 
nineteen]. 


3. Simultaneous translation is an oral translation performed by the 
interpreter in parallel with a speech message in the source language 
[Chernov, 1987, p. eight]. 
4. The most important features of the ST are the parallelism of the 
speaker's speech and the implementation of the translation, strict 
dependence on the time and pace of the speaker's speech; segmental 
character of translation [B. Moser-Mercer, 1999, p. 6]. 
5. Two organization schemes have been developed for simultaneous 
translation: directly and through the main cabin [L. Levin, 1987, p. ten]. 

Download 284,21 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish