translation playback, in which the interpreter listens to an audio recording
source text and at the same time pronounces the finished translation,
relying on this audio recording for
a more complete transfer of
information.
5. The primary types of ST include simultaneous translation proper,
whispering and translation of video materials without relying on text.
Synchronization of video text, translation from a sheet and simultaneous
reading of a previously translated text are classified as secondary types of
translation, where listening comprehension is supplemented by visual
information in the form of text, which leads to the loss of an important
feature of simultaneous translation - linearity of perception. We believe
that simconsec is not part of the simultaneous interpreting system, since
ST occurs only at the stage of text reproduction,
as a way to minimize
losses during consecutive interpreting.
6. We came to the conclusion that the main principles of training
simultaneous interpreters are: developing the reliability of auditory
perception, developing the ability
to probabilistic forecasting, training
memory, attention stability, quick ability to cope with translation tasks,
mastering the techniques and strategies of ST.
7. Currently, there are two main types of equipment for simultaneous
interpretation: booths for ST and the radio guide system. They correspond
to the different conditions and needs of this type of interpreting, such as
interpreting indoors or outdoors, the need for a simultaneous interpreter
to move around, the number of foreign guests and working languages.
8. We found out that there are certain rules for the work of
simultaneous interpreters: the work of one simultaneous
interpreter is not
longer than 30 minutes, the number of interpreters in the ST booth is at
least one and no more than four, speech is broadcast directly to the ST
booth. There are two schemes for organizing simultaneous interpretation
- direct translation into the native language and translation from the host
language into the booth language and vice versa.
9. We came to the conclusion that the psychophysiological load of a
simultaneous interpreter is influenced by the following factors:
temperature and air quality in the cabin; soundproofing and sound quality;
temporary restrictions; relationship with the customer; relationship with a
cockpit colleague; degree of language proficiency; depth of knowledge of
the
topic of translation; features of the speaker's speech (accent, illegible,
incoherent speech).
10. Based on the study by K. Eltsov about psychophysiological
stress, we believe that simultaneous translation alone for more than 30
minutes, but not longer than 1.5 hours is possible without damage to the
physical and mental state of a person under such conditions as:
simultaneous translation experience, good
physical and mental health,
adequate assessment of one’s strengths .