Abdiqaliqova nadira niyazimbetovna


 Sifatlarning o`zlashtirilishi



Download 366,5 Kb.
Pdf ko'rish
bet4/6
Sana23.10.2019
Hajmi366,5 Kb.
#24151
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
xx asr birinchi yarmi ozbek tili leksikasining taraqqiyoti


 

1.7. Sifatlarning o`zlashtirilishi 

 

Hozirgi o`zbek adabiy tili faktlari shuni ko`rsatadiki, sifatlarni aynan o`zicha 



qabul  qilish  bir-ikkitagina  bor  xolos.  Bu  bir-ikki  sifat  ham  bir  shaklda,  ya`ni  rus 

tilidagi  mujskoy  rod  shaklida  qo`llanadi:  Xalq  xo`jaligining  mustaqil  kichik 

tarmoqlari  sifatida  tipovoy  o`quv-laboratoriya  uskunalari  ishlab  chiqarishni 

rivojlantirilsin («Sov. O`zb.». 1986). 

Ruscha  sifatlar  bildiradigan  tushunchalar  o`zbek  tilida  shu  tilda  bor  bo`lgan 

so`zlar  bilan  yoki  ma`lum  bir  usulda  sifat  hosil  qilish  bilan  ifodalanadi.  Lekin 

davrning  dastlabki  bosqichlarida,  hatto  30-yillarda  ham,  rus  tilida  -k  -chesk  -sk 

kabi  suffikslar  yordamida  yasaluvchi  sifatlar  aynan  o`z  shaklida  qo`llangan  va 

bunday  qo`llanish  jo`z`iy  zmas,  balki  umumiy  harakterga  ega  edp.  Bulardan 

ayrimlari  keyinchalik  iste`moldan  butunlay  chiqib  ketgan  bo`lsa,  boshqalari 

ma`lum  o`zgacha  shaklda  o`zbek  tilita  o`zlashib  ketdi.  Masalan,  quyidagi 

gaplardagi  sifatlar  iste`moldan  chiqib  ketgan:  Kommercheskiy  (savdogarchilik) 

yo`lini  tutib  kelgan  («Q.  O`zb.»).  Ipak  quritish  kustarniy  usul  bilan  tarbiyalash... 

(«Q. O`zb.»). ... primiritelniy kamerada ishlar har ikki tomonni rizoliklari bilan hal 

qilinadir - Askariy va grajdanskiy firqa tashkilotlari hamma ishlarini bir yo`l bilan 

yurgizishlari  tegishdir  (Byulleten).  Ilyosifdan  qolgon  1500  so`mlik  bir  parovoy 

nosus ishka yoromosdan bekorga yotodir («Q. O`zb.»). 


-chesk  suffikslari bilan yasalgan sifatlarning ayrimlari keyinchalik boshqacha 

shaklda  o`zbek  tiliga  o`zlashdi.  Masalan,  G`arb  shimoliy  savdo  idorasi  oyoq 

kiyimlarini  mexanicheskiy  usulda  ishlatib...  («Q.  O`zb.»).  Bola  kollektivniy 

turmush  bilan  kichiklikdan  aralasha  boshlasa...  («Maor.  va  o`qit.»).  Bu 

misollardagi  mexanicheskiy,  kollektivniy  sifatlari  hozirda  mexanik,  jamoaviy 

shaklida  qo`llanadi, ya`ni shu  tarzda o`zlashgan.  Demak-cheskiy suffikslari bilan 

yasaluvchi sifatlarni aynan o`zicha qo`llash hozirda yo`q bo`lgan. 

O`zbek tili leksikasining o`tgan asr davridagi boyishida, umuman, o`zbek tili 

leksikasi  sistemasining  taraqqiyotida  rus  tilining  ta`siri  natijasida  yuz  bergan  bir 

muhim hodisani alohida qayd qilish kerak bo`ladi. U ham bo`lsa, rus tilidagi ba`zi 

affikslar yordamida yasaluvchi sifatlarni o`zlashtirishda maxsus (ilgari bo`lmagan) 

modellarning yuzaga kelishidir. Bular quyidagilar: 

1.

 



Rus tilida -chesk(iy) affiksi yordamida yasaluvchi liricheskiy, akusticheskiy, 

kriticheskiy tipidagi sifatlar o`zbek tiliga oxiri -ik bilan tugagan shaklda (shunday 

modelda) o`zlashtiriladi: lirik akustik kritik kabi. 

2.

 

Rus  tilida  -ya  suffiksi  yordamida  yasaluvchi  sifatlar  shu  suffiks  va  undan 



keyingi qo`shimchani tushirilgan shaklda (shunday modelda) o`zlashtiriladi: 

1)

 



progressivniy,  aktivniy,  meliorativniy,  obyektivniy  —  progressiv,  aktiv, 

meleorativ, obyektiv kabi; 

2)

 



 traditsionniy — traditsion(an`anaviy)  kabi; 

3)

 



aktualniy,  formalniy,  gorizontalniy,  minimalniy  —  aktual,  formal, 

gorizontal, minimal kabi; 

4) 


elementarniy, gumanitarniy, elementar, gumanitar kabi; 

5) 


standartniy, 

kvadratniy, 

agrarniy, 

binarniy 

— 

standart, kvadrat, agrar, binar kabi. 

Ko`rib o`tilgan modellarda o`zbek tilida paydo bo`lgan so`zlar xususida, ya`ni 

ularning  o`zbek  tilida  hosil  bo`lish  yo`li,  usuli  haqida  turlicha  qarashlar  bor. 

Ko`pchilik  ularni  rus  tilidan  o`zlashgan  -ik  -iv,  -on,  -al,  -ar  affiksi  yordamida 

yasaluvchi  sifatlar  deb  qaraydilar,  ya`ni  bu  so`zlar  affiksatsiya  usuli  bilan  hosil 

qilingan sifatlar deb baholanadi. 



Rus  tilining  ta`sirida  yuqoridagi  tipdagi  so`zlarning  paydo  bo`lishi,  ularning 

xususiyati, tarkibidagi -ik -on, -iv, -al kabilarning kelib chiqishi haqida filologiya 

fanlari doktori, professor F.A.Abdullayev quyidagilarni yozadi: «Adabiy tilimizda 

rus  tilining  ta`siri  bilan  bog`liq  bo`lgan  yana  bir  muhim  hodisani  qayd    qilib 

o`tmoq  zarur.  Ot  kategoriyasida  ayrim  yasovchi  affikslar  tilimizga  rus  va 

baynalminal  so`zlar  bilan  birga  kirganligi  ma`lum  narsa.  Keyinchalik  grammatik 

asarlarda ularni aloxida so`z yasovchi elementlar sifatida qayd  qila boshladilar: -

izm»,  -ist,  -er.  -ka  (artistka);  -cheskiy,  -al,  -iv,  ik  kabi.  Baynalminal  so`zlarning 

miqdori orta borgan sari bu xildagi affikslarni qo`llash doirasi ham kengaya bordi. 

Mazkur elementlardan ayrimlarining qayerdan kelib kirganligi ma`lum. Masalan -

cheskiy,  -ka  bevosita  rus  tilidan  kirgan  so`zlar  bilan  birga  ishlatiladi.  Lekin 

baynalminal  so`zlar  tarkibidada  keladigan  -ik  -al,  -iv  (aktual,  passiv)  kabi 

elementlarnnng asli kelib chiqish manbai uncha aniq emas. 

Shu  ko`rsatkichlardan  -ik  -on  elementlarining  asli  manbalari  haqida  ikki  xil 

mulohaza bayon qilish mumkin. 

Bu  eementlar  1905-1917  yillarda  chiqkan  vaqtli  matbuot  tilida  baynalminal 

so`zlar tarkibida bir-ikkita uchraydi (elektrik lampa). Birinchi muloxaza -on affiksi 

ruscha variantning oxiridagi -niy suffiksini qisqartish yo`li bilan hosil bo`lgan, deb 

faraz qilish mumkin:  

Mazkur  elementlarning  kelib  chiqishi  haqidagi  ikkinchi  mulohaza  shundan 

iboratki, bu xildagi qo`shimchalarni olgan ayrim so`zlar o`z vaqtida usmonli turk 

va  ozarbayjon  tillaridan,  bu  tillarga  esa  o`z  navbatida  frantsuz  tilidan  o`tgandir. 

Frantsuzcha: 

esenomie 

               ekonomika 

esonomigie 

               ekonomik 

Morrho1ogie                 morfologiya 

morphologigie             morfologik 

Dastlab  bunday  affiks  olgan  so`zlar  miqdori  juda  oz  bo`lgan,  keyinchalik 

analogiya  yo`li  bilan  boshqa  so`zlarga  ham  qo`shilavergan.  Aks  holda  bu  xildagi 

affiks  olgan  so`zning  bevosita  frantsuzchadan  o`zbek  tiliga  kirib  kelishi 



ehtimoldan juda uzoqdir. -ik affiksi haqida gap boradigan bo`lsa, mana shu so`nggi 

mulohaza 

haqiqatga 

yaqinroqdek 

ko`rinadiki, 

chunki 


ekonomicheskiy, 

foneticheskiy  shakllaridan  ekonomiq  sotsialistiq  fonetik  tarzda  o`zgarishi  (ya`ni  -

cheskiy  elementining  -ik  shakliga  kirib  qolishi)  ham  turkiy  tillar  fonetikasida 

uchramaydigan hodisadir (ch k tarzida o`zgarishi mumkin emas). 

Qanday  bo`lmasin,  bu  xildagi  affikslar  boshqa  turkiy  tillardagiga  nisbatan 

bizda ko`prok ishga solinadi (albatta baynalminal so`zlar tarkibida)...»

18

  

Masalaga  bevosita  o`zbek  tilining  (o`zbek  tili  so`z  yasalishining) 



xususiyatlaridan  kelib  chiqib  yondashiladigan  bo`lsa,  yujoridagi  kabi  so`zlarni 

affiksatsiya usuli bilan yasalgan sifat, -ik -iv, -on, -al, -ar kabi-larni o`zbek tilida 

so`z yasovchi affiks deyish uchun hech qanday asos yo`q

19

. Quyidagi uch faktning 



o`ziyoq buning to`la va aniq dalili bo`la oladi. 

Birinchidan,  o`zbek  tiliga  rus  tilidan  sifat  yasovchi  -ik  -iv,  -on,  -al,  -ar  kabi 

«affikslar»  qabul  qilinganligi  (qabul  qilinishi)  haqida  gap  bo`lishi  mumkin  emas. 

Chunki  rus  tilining  o`zida  bunday  sifat  yasovchi  affikslar  yo`q  (Bunday 

affikslarning  to`g`ridan-to`g`ri  boshqa  tillardan,  jumladan,  frantsuz  tilidan  o`tishi 

ehtimoldan juda uzoqligini F.A.Abdullayev juda to`g`ri qayd  etgan). Ikkinchidan, 



lirik, progressiv, passiv, kulminatsion, sotsial, elementra, parlomentar kabi so`zlar 

so`z  yasalishi  asosi  va  so`z  yasovchi  affiks  (formant)  kabi  komponentlarga  ega 

emas  (Ular  ana  shunday  qismlarga  bo`linmaydi).  Boshqacha  aytganda,  ular  so`z 

yasalish  tuzilishiga  ega  emas.  Shunday  ekan,  ularni  yasama  so`z  hisoblash,  ular 

tarkibidagi  -ik  -on,  -iv,  -al,  -ar  kabilarni  so`z  yasovchi  affiks  deyish  mutlako 

mumkin  emas.  Nihoyat,  uchinchidan,  ruscha  -n  suffiksli  sifatlarni  o`zlashtirishda 

shunday holatlar ham borki, -niy tushirilgandan qolgan qismda affiks deb qaralish 

mumkin  bo`lgan  hech  qanday  element  bo`lmaydi  (Buni  yuqorida  ham  ko`rdik): 



standartniy  —  standart,  kvadratniy  —  kvadrat,  agrarniy  —  agrar,  binarniy  — 

binar  va  boshqalar.  Mohiyat  e`tibori  bilan  yuqorida  keltirilgan  faktlar  bir  xil  (bir 

tipdagi)  hodisalar,  ya`ni  hammasida  ham  ruscha  yasama  sifatning  -niy  elementi 

                                                 

18

 Ф.Абдуллайев. Тил қандай ривожланади. –Тошкент, 1972, 53-55-бетлар 



19

 А.Ҳожийев. Словообразование или заимствование. Советская тюркология. №4, Баку,1984, стр.39-43. 



tushirib  o`zlashtiriladi.  O`zbek  tiliga  qabul  qilingan  kism  (so`z)ning  tarkibida 

qanday «element» bor-yo`q- ligining bu til uchun ahamiyati yo`q. Bu so`zlarning 

hech biri o`zbek tilida ma`noli qismlarga (morfemalarga) bo`linmaydi. Demak ular 

tub so`z hisoblanadi, yaxlitligicha o`zakka teng bo`ladi. 

Xullas, o`tgan asr o`zbek adabiy tilining taraqqiyoti jarayonida rus tilidan so`z 

(sifat)  o`zlashtirishning  shu  vaqtgacha  bo`lmagan,  yangi  modellari  paydo  bo`ldi. 

Chunki  gap  rus  tili  ta`sirida  ma`lum  miqdorda  shunday  so`zlarning  yuzaga 

kelishida  emas,  balki  so`z  paydo  bo`lishining  maxsus  yo`li  (modellari)  paydo 

bo`lishidadir.  Bu  modellar  asosida  so`zlar  o`zlashtirish  davom  etyapti  va  bundan 

keyin  ham  davom  etaveradi,  demak  bu  tipdagi  so`zlarning  miqdori  ham  orta 

boradi,  o`zbek  tili  leksikasi  shu  tipdagi  so`zlar  hisobiga  boyib  boraveradi.  Gap 

shundaki,  rus  tilida  -chesk  va  -n  suffikslari  juda  aktiv,  mahsuldor  sifat 

yasovchilardir. Ular yordamida yangi-yangi sifatlar yasalyapti. Bunday sifatlar esa 

o`zbek  tiliga  ko`rib  o`tilgan  modellarda  o`zlashtirilyapti.  Binobarin,  rus  tili  bilan 

birga o`zbek tilida ham  bunday  sifatlarshshg  miqdori  ko`payib  boryapti. 

Shuni  ham  qayd    etish  kerakki,  rus  tilida  –chesk,  -n  suffikslarp  yordamida 

SHLNL

'ychl  (demokraticheskiy,  magnitniy  tipidagi)  sifa  glarppng  hammasi  bir 



xilda,  bir  modelda  qabul  qilinavsrmaydi.  Masalan.  -n  suf-fiksli  sifatlarniig 

o`zlashtirilishida,  yuqorida  ko`rib  o`tilganlardan  tashqari,  quyidagi  holatlarni 

kuzatish  mumkin:  1)  sifat  yasovchi  -n  suffiksi  va  qo`shimcha  tushirilgandan 

qolgan  kism  o`zbek  tilida  sifat  emas,  ot  vazifasida  bo`ladi.  Masalan,  diplomnaya 

rabota — diplom ishi, konkursnaya komissiya — konkurs komissiyasi, kvartalniy 

plan  —  kvartal  rejasi  kabi;  2)  bunday  sifatlar  asosida  o`zbek  tili  affikslari  bilan 

sifat  yasaladi:  karkasnaya  konstruktsiya  —  karkasli  konstruktsiya  kabi;  3)  so`zda 

tovush  o`zgarishi  (cheredovanie)  bo`lsa,  bunday  sifatlar  o`zbek  tilida  ot  shaklida 

yoki shu otdan yasalgan sifat bilan beriladi: yadernaya voyna — yadro urushi yoki 

yadroviy urush kabi. Ruscha -n suffiksli sifatlarning o`zbek tilida berilishi bundan 

boshqa ko`rinishlarga ham ega. Lekin ularning barchasini keltirish bizning ishimiz 

doirasiga  kirmaydi.  Bu  o`rinda  faqat  shu  tipdagi  sifatlariing  qabul  qilinishi 

(o`zlashtirilishi) bilan bog`liq holatlarni keltirdik, xolos. 


Umuman,  ruscha  -n,  -chesk  suffikslari  yordamida  yasaluvchi  sifatlarning 

o`zbek  tiliga  yuqorida  ko`rilgan  modellarda  berilishi.  sifatlarni  o`zlashtirishning 

shunday  modellari  yuzaga  kelishi  birdaniga  bo`lgani  yo`q.  Dastlabki  vaqtlarda 

bunday  sifatlarniig  aynan  o`zicha  qo`llanganini  ko`rdik.  Hozirgi    o`zbek  adabiy 

tilinining  shakllanish  etaplarida,  ayniqsa,  o`tgan  asrning  20-yilllarda  bunday 

yasama  ruscha  sifatlarning  yana  boshqacha  ifodalanganini  ko`ramiz.  Masalan, 

birgina  ruscha  -chesk  suffiksi  bilan  yasalgan  sifatlarniig  o`zbek  tilida 

ifodalanishiga  oid  quyidagi  sifatlarga  e`tibor  bering:  1921  nchi  yilgi  Turkiya 

kommunistlar  partiyasining  qurultoyida  hatto  hech  bir  xotun  bo`lmadi. 

Ma`lumingiz,  yangi  iqtisodiy  siyosat  butun  bizning  o`lkada  kapitalizm 

munosabatini  yangilab  yubordi  (Byulleten).  Mana  bu  kapitalistik  munosabatning 

o`sishi...  (Byulleten).  Siyosiy  oqartish  ishlarining  asosiy  vazifasi—  dehqon 

ommasiga  yaxshi  tarbiyasi  berishdir  («Maor.  va  o`qit.»).  ...  butun  ta`lim-tarbiya 

hara-katining  materialistlik  tusi...  («Maor.  va  o`qit.»).  Yana  shul  panturkistlik 

mafkurasini  va  metodini  ta`sir  ko`rsatib  kelganini  ko`ramiz  (Ulug`  Tursun, 

Terminologiya masalalari). 

Keltirilgan  misollarda  ajratib  ko`rsatilgan  so`zlarning  hammasi  rus  tilidagi  -

chesk  suffiksi  yordamida  yasalgan  materialisticheskiy,  panturkisticheskiy 

sifatlarining  tarjima  shaklidir.  Hozirda  bu  shakllarda  berilishi  butunlay  barham 

topib, keltirilgan so`zlarning hammasi oxiri ik bilan tugaydigan (materialistik kabi) 

modelda beriladi. Hozirgi  o`zbek adabiy tilida ana shu model qat`iy qaror topdi. 

Lekin  shuni  ham  aytish  kerakki,  rus  tilida  -chesk  suffiksi  bilan  yasaladigan 

sifatlarning  hammasi  ham  o`zbek  tilida  xuddi  shu  modelda  berilayotgani  yo`q. 

Masalan,  ruscha  pedagogicheskiy  sifati  o`zbek  tilida  pedagogika  (ot)  va 

pedagogik (sifat) shaklida ifodalanayotgan bo`lsa, texnicheskiy so`zi texnika (ot), 

texnik va texnicheskiy kabi uch xil shaklda berilyapti: pedagogicheskiy institut — 

pedagogika  instituti,  pedagogicheskiy  opit  —  pedagogik  tajriba;  kandidat 

texnicheskix nauk — texnika fanlari nomzodi, texnicheskoe sostoyanie — texnik 

holat,  texnikaviy  holat  kabi.  Hatto,  -chesk  yordamida  yasaluvchi  ayni  bir  sifatni 

ayni bir birikma tarkibida ot yoki sifat tarzida ifodalash hollari uchraydi. Masalan, 



ideologiya,  pedagogika  otlaridan  -chesk  suffiksi  yordamida  yasalgan  ruscha 

sifatlarniig  quyidagi  misollarda  o`zbekcha  ifodalanishiga  e`tibor  bering: 

...Tashkilotlar e`tiborini ideologiya ishida faol qatnashishi lozimligiga qaratmoqda 

(«Toshk.  haq.»).  ...  pedagog  kadrlar  to`g`risida...  .tinimsiz  g`amxo`rlik 

qiladi(«Sov.  O`zb.»).  Oliy  o`quv  yurtlarida  ta`lim  tarbiya  jarayoninnng  tashqil 

etilishi  darajasi,  tegishli  malakadagi  ilmiy-pedagogik  kadrlar  hamda  tegishli 

moddiy texnika bazasi mavjudligi... («Sov. O`zb.»). 

Xullas,  rus  tilida  -chesk  va  -n  suffikslari  bilan  yasaluvchi  sifatlarni  o`zbek 

tiliga  o`zlashtirishning  aniq  modellari  yuzaga  kelgan.  Shu  bilan  birga  bunday 

sifatlar  mazkur  modellardan  boshqacha  shakllarda  ham  berilyapti.  Lekin  bu 

sifatlarning qanday hollarda qaysi shaklda berish to`g`ri-noto`g`riligi, maqbul yoki 

maqbul  emasligi  aniq  belgilanmagan.  Lekin,  bunday  ruscha  sifatlarning, 

birinchidan,  faqat  bir  xil  shaklda  yoki  birdan  ortiq  shaklda  berilishi  mumkin 

bo`lganlarini  aniqlash  kerak.  Ikkinchidan,  birdan  ortiq shaklda.  shuningdeq  ot  va 

sifat  tarzida  ifodalanayotgan  sifatlarnnng  qaysi  hollarda  qanday  shaklda  berish 

mumkin yoki mumkin emasligini, mumkin bo`lgan hollarda esa qaysi varnantning 

maqbul  (maqbulroq)  ekanini  belgilash  kerak  bo`ladi.  Bu  ish  juda  muhim  va 

maxsus tekshirish ishi hisoblanadi. 

XX  asrda  o`zbek  tili  leksikasining  rus  tilidan  so`z  o`zlashtirish  hisobiga 

boyishi  haqida  gap  borar  ekan,  bu  jarayon  haqida  ilmiy  adabiyotlardagi  fikr-

mulohazalarga,  nuqtai  nazarlarga  qisqacha  to`xtab  o`tishga  to`g`ri  keladi.  Bu 

masaladagi  qarashlarni  o`z  mohiyatiga  ko`ra  ikkiga  ajratish  mumkin.  Ayrim 

o`rtoqlar  rus  tilidan  so`z  o`zlashtirish  ortiq  tarzda,  o`rinli-o`rinsiz  holda 

bo`layotganini aytsa, ba`zilar rus tilidan so`z o`zlashtiraverish kerak bo`lgani holda 

asossiz  ravishda  ular  o`rnida  arxaik,  passiv  so`zlar  qo`llanayotganini  aytadilar. 

Lekin  har  ikki  nuqtai  nazar  ham  hodisaning  mohiyatini  to`g`ri  aks  ettirmasdi. 

Chunki,  ko`rib  o`tdikki,  o`zbek  tili  leksikasining  XX  asrdagi  rivojlanishi  til 

tabiatidan  kelib  chiqadigan  talablar,  qonuniyatlar  asosida  ro`y  beradi.  Ana  shu 

talab va qonuniyatlar «unday bo`lishi kerak, bunday bo`lishi kerak» degan asossiz 

ko`rsatma,  da`volarni  puchga  chiqaraveradi.  Lekin    yomoni  shundaki,    bunday 



asossiz  da`volar  ko`pchilikni  chalg`itadi,  matbuot,  radio,  televidenie  va  boshqa 

joylarda  uzoq  vaqtlarga  cho`ziladigan  ortiqcha,  keraksiz  munozaralarning 



bo`lishiga  olib  keladi.  Masalan,  o`zbek  tilining  hozirgi    holati,  uning  istikboli 

haqida fikrlashib olish uchun matbuot, radio va teleeshittirishlarda «Tilga e`tibor - 

elga  e`tibor»,  «Til  -  madaniyat  ko`zgusi»  kabi  rubrikalar  tashqil  etilib,  ularda 

o`zbek  adabiy  tilining  hozirgi    ahvoli  va  kelgusi  taqdiriga  aloqador  ko`pgina 

g`oyalar  o`rtaga  tashlandi,  jumladan,  rus  tilining  o`zbek  tiliga  ta`siri  yuzasidan 

ham  ko`pgina  fikr-mulohazalar  bildirildi.  Bularning  ayrimlarida  rus  va  o`zbek 



tillarining  aloqa  jarayoni  noto`g`ri  bayon  etildi.  Masalan,  «O`zbekiston  adabiyoti 

va  san`ati»  gazetasining  1988-yil  sonlarida  e`lon  qilingan  maqolalarda  «o`zbek 

tilining tobora buzilib borayotganligi», «ruscha so`zlarning o`rmalab kirib kelishi», 

«ruscha  so`zlarning  bosqini»,  «o`zbek  tilining  taqdiri  xavf  ostida  qolayogani» 

kabi,  hech  qanday  ilmiy-amaliy  gaplar  ham  aytildi.  Bunday  mulohazalar  har  bir 

milliy  tilning  taraqqiyoti  uchun  teng  xukuqqa,  barcha  shart-sharoitlarga  egaligini 

e`tiborga  olmaslik  gap  aytishda  bevosita  materiaallardan,  obyektiv  holatning 

tahlilidan  kelib  chiqmaslik  va,  eng  asosiysi,  til  taraqqiyoti  jarayonida  amal 

qiladigan qonuniyatlarni bilmaslik oqibatida kelib chiqadigan fikr-mulohazalardir. 

O`zbek  adabiy  tili  leksikasining  holatiga  baho  berayotgan  bunday  qarashdagilar, 

yangi  paydo  bo`layotgan  tushunchalarni  ifodalash  uchun  rus  tilidan  so`z  qabul 

qilavermay,  o`zimizdagi  eski,  passiv  so`zlardan  foydalanishni  tavsiya  etadilar. 

Imkoni  bo`lgan  taqdirda  xuddi  shunday  qilinayotgani,  xuddi  shunday 

bo`layotganini yuqorida ko`rib o`tdik. Lekin bunday qilishning chegarasi borkibu 

ham  sir  emas.  O`z  tilda  bor  resurslardan  foydalanish  imkoni  bo`lmagan 

hollardagnna  o`zga  til  materialiga,  jumladan  rus  tilidagi  so`zlarga  murojaat 

etiladiki, bu hodisani ham misollaridalillari bilan ko`rib o`tdik. 

Endi, bu masaladagi ikkinchi xil qarash tarafdorlari rus tilidan ko`plab so`z 

o`zlashtirish kerakligi, eskiiste`moldan chiqkan so`zlarni ishga solish kabilar til 

taraqqiyoti tendentsiyalarigzid ekanligi haqida gapiradilar. Bu o`rinda ularning 

har  biri  haqida  alohida-alohida  to`xtab  o`tirishni  ortiqcha.  Faqat  N. 

G`.G`ulomovaning  bevosita  shu  masalaga  bag`ish-  langan  (yuqorida  nomi  tilga 



olingan)  ishidagi  unga  munosabat  bildirilishi  shart  bo`lgan  ayrim  nuqtai 

nazarlargagina  qisqa  to`xtab  o`tamiz.  Muallif  o`zi  alohida  qayd    etganidek  bu 

ishda  asosan  oktabrdan  keyingi  davrdagi  ruscha  leksik  o`zlashmalar  dinamikasi 

ko`rilgan

20

 . 


Yuqorida  ko`rib  o`tdikki,  o`zbek  nutqida  rus  so`zining  har  qanday 

qo`llanishi  shu  so`zlarning  o`zbek  tiliga  o`zlashishi  bo`lavermaydi,  ya`ni  rus 

tilidagi  so`zning  o`zbek  nutqida  qo`llanishi  bilan  uning  o`zbek  tiliga  o`zlashish 

faktinn  doim  farqlash  kerak.  Shu  jihatdan  N.G`.G`ulomovaning  «O`zbek  adabiy 

tilidagiga  nisbatan  jonli,  og`zaki  nutqda  rus  tilidan  o`zlashgan  so`zlar  ancha 

ko`p»  degan  fikri  unchalik  to`g`ri  emas.  Chunki,  birinchidan,  jonli,  og`zaki 

so`zlashuvda  qo`llanuvchi  ruscha  so`zlarning  hammasi  ham  o`zbek  tiliga  o`z-

lashgan  so`zlar  emas.  Ikkinchidan,  rus  tilidan  o`zlashgan  adabiy  tildagi 

so`zlarning hammasi ham jonli, og`zaki so`zlashuvda qo`llanavermaydi. 

Muallifning  ruscha  so`zlarni  arxaik  iste`moldan  chiqqan  so`zlar  bilan 

almashtirilishi  yoki  ularni  parallel  qo`llanishi  haqidagi  fikrlariga  ham  ko`p 

hollarda qo`shilib bo`lmaydi. 

N.G`.G`ulomovaning  qayd    etishicha,  60-yillarning  ikkinchi  yarmidan 

boshlab  chet  so`zlardan  voz  kechish,  ular  o`rniga  arxaik  bo`lsa-da,  «o`z  so`z»ni 

kiritish  tendentsiyasi  yuzaga  keldi.  Buning  oqibatida  ruscha  o`zlashmalarning 

miqdori  ko`paymadi.  Vaholanki,  rus  tilidan  so`z  o`zlashtirishni  davom  ettirish 

qonuniy  hol  bo`lar  edi.  Birinchidan,  60-yillarning  ikkinchi  yarmidan  boshlab 

ruscha  so`zlardan  voz  kechish,  ularni  o`z  so`zlar  bilan  almashtirish  tendentsiyasi 

yuzaga  kelgani  yo`q  va  yuzaga  kelishi  mumkin  ham  emas  edi.  Bu  gap  o`ta 

mas`uliyatsizlik  bilan  aytilgan.  Chunki  bunday  tendentsiya  emas,  hatto  qonuniyat 

asosida  rus  tilidan  o`zlashib  o`zbek  tili  leksikasidan  o`rin  olgan  bironta  so`zni 

arxaik,  iste`moldan  chiqqan  so`zga  almashtirish  fakti  bo`lgani  yo`q.  Ikkinchidan, 



meditsina, muallif, broshyura so`zlari bilan birga  tibbiyot, muallif, risola so`zlari 

qo`llangan  va  hozir  ham  qo`llanayotgan  ekan,  bu  hech  qanday  tendentsiyaning 

mahsuli  (oqibati)  emas,  balki  qonuniy  holdir.  Chunki  ularning  qo`llanishiga  tilda 

                                                 

20

 Гулямов Н.Г. Русские лексические замствования в узбекском язике. –Ташкент, 1985. 



extiyoj  bor.  Shu  jihatdan  bu  masalaga  munosabatda  N.G`.Hulomova  emas,  balki 

filologiya  fanlari  nomzodi  G.Muhammadjonova  xaklidir

21

.  Uchinchidan,  rus 



tilidan o`zlashma so`zlar miqdori ko`paymadi emas, aksincha, ko`paydi. 

Muallif shu darajaga boradiki, o`zbek adabiy tiliga allaqachon singib ketgan, 

boshqasi  bilan  almashtirishga  hech  qanday  extiyoj  sezilmaydigan  xalqaro, 

oshqozon  kabi  so`zlarni  noto`g`ri,  sun`iy  yasalgan  so`zlar  deb  ta`riflaydi. 

Yuqoridagi  kabi  noto`g`ri  qarashlari  asosida  yo`q  narsa  haqida  «Bularnng 

hammasi  bundan  buyon  ham  so`zni  almashtirish  va  parallelizm  tendentsiyasiga 

qarshi kurash lozimligidan dalolat beradi» degan «jangovar» xulosa chiqaradi. 

Monografiyadagi asosiy nuqtai nazarlarga e`tibor berilsa, muallif leksikaning 

rivojlanishida  ichki  va  tashqi  imkoniyatlarning  roliga  uncha  e`tibor  qaratmagan 

ko`rinadi.  Jumladan,  uning  quyidagi  gaplariga  e`tibor  bering:  «Tayyor  so`zlarni 

o`zlashtirish oson, qulay, shuning uchun leksikani tashqi imkoniyatlar yordamida 

boyitish  hozirda  asosiy  o`rinni  tutadi»

22

.  Avvalo,  «o`zlashtirish  oson  va  qulay» 



deganda  muallif  nimani  nazarda  tutadi?  Qolaversa,  har  qanday  til  leksikasining 

rivojida ichki imkoniyatlar asosiy rol o`ynashi hamma tomonidan e`tirof etilgan-

ku! G`.G`ulomova ana shunday noto`g`ri qarashlari asosida «so`nggi yillarga oid 

materiallar o`zbek tili leksikasining intensiv ravishda baynalminallashayotganidan 

guvoxlik  beradi»,  deb  yozadi.  Uning  fikricha,  ana  shunday  bo`lishi  «qonuniy  va 

nazariy asoslangan». Intensiv baynalminallashib ketayotgan bo`lsa, yaqin vaqtlar 

ichida o`zbek tili leksikasi qanday manzaraga (holatga) ega bo`larkin?! 

Xullas, bu masala bo`yicha takror aytamizki, o`zbek tili leksikasining rivojida 

ichki  va  tashqi  imkoniyat  (resurs)lardan  har  birining  foydalanish  o`rni  bor.  Har 

ikkisi asosida yangi so`z paydo bo`lishi, shu so`zning maqbul yoki maqbul emas-

ligi til tabiatidan kelib chidadigan talab, qonuniyat

 

bilan belgilanadi. Bu jarayonda 



ichki  imkoniyatlarning  roli  bo`rttirilishi  to`g`ri  bo`lmaganideq  rus  tilining  roli 

bo`rttirilishi ham to`g`ri xulosalarga olib kelmaydi. Agar masalaga obyektiv baho 

                                                 

21

 Г.Муҳаммаджонова. Ўзбек тили лексикаси тараққмётининг баъзи масалалари. –Тошкент, 1982. 



22

 Кўрсатилган иш. 



beradigan bo`lsak, faqat o`zbek tili emas, ko`pgina millatlar tillarining rivojida rus 

tili qay darajada hissa qo`shayotgani hammaga ma`lum bo`ladi-qoladi.  



Download 366,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish