Abdiqaliqova nadira niyazimbetovna


 Tarixiy so`zlarni ishga solish yo`li bilan leksikaning



Download 366,5 Kb.
Pdf ko'rish
bet3/6
Sana23.10.2019
Hajmi366,5 Kb.
#24151
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
xx asr birinchi yarmi ozbek tili leksikasining taraqqiyoti


1.4. Tarixiy so`zlarni ishga solish yo`li bilan leksikaning 

boyishi 

 

Leksikaning  tilda  avvaldan  bo`lgan  tarixiy  va  eskirgan  so`zlar  hisobiga, 

shunday  so`zlarni  ishga  solish,  amalga  kiritish  yo`li  bilan  boyishi    ko`pchilik 

tillar  uchun  xarakterli  hodisa.  Buni  XX  asr  adabiy  tili  lekcikasiga  oid 

materiallarda ham

 

kuzatish mumkin. Quyidagi misollarda qo`llagan jabha, band, 



joriy so`zlari bunga misol bo`la oladi: Maorif jabhasida bo`lg`on keng yuksalish 

talablariga  etarlik  emasdir  («Maor.  va  o`qit).  Masalan,  Unda  nonushtadan   

keyin      plyajga      tushib      cho`milish  degan  band  bor  (Turg`un  Po`lat, 

«Ichkuyov»). 



Bunday 

qarorlar 

bo`lmasa, 

biz 

ayni 

bir 

paytda 

joriy 

masalalar 

bilan 

shug`ullanib, 

istiqbolni 

ko`zlab 

harakat 

qila 

olmas edik.   

O`zbek adabiy tili leksikasining   rivoji, umuman XX asr boshlari davridagi 

holati  haqida  gap  borganda,  milliy  adabiy  tilning  shakllanish  davri  bilan  undan 

keyingi  rivojlanish,  takomillashish  davrini  alohida  olib  qarash  kerak  bo`ladi. 

Chunki  boshqa  sohalarda  bo`lgani  kabi  leksika  sohasidagi  o`zgarishlar  ana  shu 

ikki davrda ayniqsa, o`ziga xosliklari bilan ko`zga tashlanadi. 

O`zbek  milliy  adabiy  tilining  shakllanish  bosqichida,  ayniqsa,  o`zbek 

tilshunoslari  va  tilshunoslik  fani  deyarli  yo`q  bo`lgan  vaqtlarda  hayotda  paydo 

bo`layotgan  yangi-yangi  narsa-hodisalarni,  ularga  oid  tushunchalarni  to`g`ri  va 

aniq  ifodalaydigan  so`zlarni  topish,  yo`q  bo`lsa,  yaratish  oson  ish  emas  edi, 

albatta.  Bunday  tashqari,  o`zbek  tilining  bundan  keyingi  taraqqiyotida  uning 

boshqa  tillar  bilan  munosabati  qanday  bo`lishi  masalasida  qarama-qarshi  nuqtai 

nazarlar, oqimlar bor ediki, bunday qarama-qarshiliklar, o`zaro zid nuqtai nazarlar 

ham  asosan  o`zbek  tilining  leksikasi,  xususan,  terminologiyasi  sohasiga  oid  edi. 

Bular,  ayniqsa,  leksika,  terminologiya  taraqqiyotida  o`zbek  tilining  boshqa 

tillarga munosabati masalasida ko`zga yakqol tashlanadi. 



Panturkistik  oqim  tarafdorlarining  o`zbek  tiliga  baynalminal  so`z  va 

terminlarni  kiritishga  tamomila  qarshi  bo`lgani,  yangi  paydo  bo`lgan  tushun-

chalarni ifodalash uchun o`z tildagi so`zlardan foydaanish, o`z til materiallaridan 

yangi so`z yasash, eskirgan so`zlarni ishga solish, buning imkoni bo`llmaganida, 

boshqa  turkiy  tillardan  so`z  olish,  buning  ham  imkoni  bo`lmaganida,  arabcha  va 

forscha  so`zlardan  foydalannsh  haqidagi  fikrlari  adabiyotlardan  ma`lum.  Qay 

darajada  bo`lmasin,  til  masalalarida  ana  shu  oqimning  ta`siri  bo`lgan  vaqtlarda 

yozma nutqda (yozma manbalarda) sun`iy ravishda narsa-hodisa (tushuncha)ning 

mohiyatini  to`g`ri,  aniq  ifodalamaydigan,  omma  uchun  tushunarsiz  bo`lgan  eski, 

arabcha,  forscha  so`zlar  ko`p  qo`llanadi:...  lekin  amalda  biz  tanosibini 

ko`rmaymiz  («Q.  O`zb.»).  Ul  inqilobdin  keyin  dohiliya  komissariga  o`rinbosar 

tayinlangan...  (A.  Qodiriy,  «Tarjimai  hol»).  Voqeadan  darak  olgan  qidirish 



shu`basi  ham  istiqbolga  chiqmoqchi  bo`ldi  (G`.G`ulom,  «Afsona»).  Shuning 

uchun  bizning  to`quchimiz  sanoatimiz  xomashyo  buxroni  oldida  turadir 

(Byulleten) 

Dehqonlar  kustohlik  bilan  arz  qilinsa...  («Q.O`zb.»  Masalan,  o`zbek  balolari 

ovrupolilarnikiga  qaraganda  tezroq  bolig`  bo`lg`onlarini  do`xturlar  biladirlar 

(«Maor. 


va 

o`qit.»). 

Sensiz 

topa 


olmas 

bu 


ochun 

o`ziga  yuksak — ey toza  malak   (G`ayratiy) 

Ayniqsa,  bu  hodisa  terminologiya  sohasida  juda  kuchli  edi.  Masalan, 

tilshunoslikka  oid  terminlardan  fonetika  o`rnida  savtiyot,  morfologiya  o`rnida 



sarf,  sintaksis  o`rnida  nahv  so`zlari  qo`llanganining  o`ziyoq  bunga  dalil  bo`la 

oladi (Bunday misollarnn ko`plab keltirish mumkin). 

Panturkistik  oqim  vaqillari,  uning  ta`sirida  bo`lgan  shaxslar  arab,  fors  tiliga 

xos so`zlarning qo`llanishini ham ma`qul ko`rmaganlar, faqat ilojsiz hollardagina 

bu tillarga xos so`zlarni qo`llaganlar. Quyidagi ikki misol bunga yorqin dalil bo`la 

oladi:  Kishining  og`zidan  chiqibda  yozilganda  o`ziga  tegishli  apt  (shakl)  va 



tovushga  ega  bo`lg`on  narsaga  tovushliq  (harf)  deb  aytiladir  (Elbek  «Yozuv 

yo`llari»). 

Arab qullarin 



Fors ta`sirlarin 

 Tilin yo`qotg`on  

Yotliqg`o botg`on 

Soqov tillarin 

Tuzatmak uchun 

Uymoqlar tuzib (A. Avloniy): uymoq — sektsiya. Xullas, panturkistik oqim 

ta`sirida,  ayniqsa,  20-yillarda  yozma  nutqda  omma  uchun  tushunarsiz  bo`lgan 

eski,  arabcha,  forscha  va  sun`iy  yasama  so`zlar  ko`p  qo`llanadi.  Lekin  tilning 

tabiati  bunday  so`zlarning  tamomila  o`zlashib  ketishiga  yo`l  qo`ymas  edi  va 

qonuniy ravishda, ular keyinchalik iste`moldan chiqib ketdi. 

Shuni  ham  qayd    etish  kerakki,  hozirgi    o`zbek  adabiy  tilining  shakllanish 

davrida  yozma  nutqda  eski,  arabcha  va  forscha  so`zlarning  o`rinsiz,  nomaqbul, 

sun`iy  qo`llanish  hollarini  faqat  panturkistik  yoki  boshqa  oqimning  ta`siri  deb 

qarash  to`g`ri  bo`lavermaydi.  Quyidagi  misollarga  e`tibor  beraylik:  Chunki  har 

saboqning  o`qituchisi  o`z  vazifasini  o`tashda  har  turli  metod  (usul)  qo`llaydi   

(«Maor.      va      o`qit.»      O`z      boshli      va  ko`makchi  so`zlar  (A.  Yo`ldoshev, 

«O`zbek  tili  grammatikasi»,  -T.,  1934).  Kitobni  esa  ruscha  tez  va  bosimlarini 

joyida      qo`yib    o`qiy    bilmagani    uchun,    Saidiy    o`qishi  kerak  edi  (A.  Qahhor, 

«Sarob».  1937).  Hozirgi    vaqtda  ishsizlik,  oilaviy  turmushning  tinchsizligi 



bolalarning  boqimsiz  va  tarbiyasiz  qolishlarig`o  boshlicha  sababdir  («Maor.  va 

o`qit.») Mahaldan kelgan o`rtoqlarning har narsani o`z gazlari bilan o`lchashlari 



juda  qiziq  (Byulleten).  Bu  misollardagi  omma  uchun  tushunarsiz  saboq,  o`z 

boshli, bosim, boshlicha, mahal so`zlarining qo`llanishini panturkistik oqim ta`siri 

deb bo`lmaydi. Chunki bular baynalminal so`zlarni qo`llashdan qochib ishlatilgan 

so`zlar  emas.  Bu  so`zlarning  o`rnida  qo`llanishi  o`rinli  bo`ladigan  baynalminal 

so`zlar o`sha vaqtlarda ham bo`lmagan va hozir ham yo`q. Hozirgi  o`zbek tilidagi 



dars,  mustaqil,  urg`u  so`zlari  o`rnida  saboq,  o`z  boshli,bosim  so`zlarining 

qo`llanishi  o`sha  davrning,  o`sha    davr  o`zbek  tilshunosligining  saviyasi  bilan 

izohlanadi.  Keyingi  davrlardagi  taraqqiyot  bu  so`zlar  bildirgan  tushunchalarni 


aniq  to`g`ri  ifodalaydigan  dars,  mustaqil,  urg`u  so`zlarini  topdi  va  iste`molga 

kiritdi. 

Xullas,  o`zbek  milliy  adabiy  tilining  shakllanish  davrida  ob`yektiv  va 

sub`yektiv  sabablar  asosida  yozma  nutqda  narsa-hodisa  va  ularga  oid 

tushunchalarni  to`g`ri,  aniq  ifodalamaydigan,  omma  uchun  tushunarsiz  bo`lgan 

so`zlar  ko`p  qo`llangan.  Keyinchalik  til  tabiatidan  kelib  chiqadigan  talablar, 

qonuniyatlar  asosida,  bunday  so`zlar  iste`moldan  chiqib,  ular  o`rnini  talabga 

javob beradigan so`zlar egalladi. 

O`zbek  tili  leksikasining  shu  tilning  o`zida,  uning  yozma  manbalarida 

avvalda bo`lgan eski, arabcha, forscha so`zlarni qayta ishga solish asosida boyib 

borishi  hozirgi    qadar  ham  davom  etib  kelyapti.  Bunda  yozuvchi  va  shoirlar, 

jurnalist,  tarjimon  va  boshqalarning  xizmati  katta.  Ayrim  misollar  keltiramiz:... 

hayotning favqulodlarg`a to`laligi,... hayot ba`zan odamni xuddi mazax qilganday, 

kutilmagan  voqealarga  duch  keltirishini  o`ylarkan,  o`zidan-o`zi  og`ir  xo`rsinib 

qo`ydi  (U.Usmonov,  «Qismat»).  Azizov...  uning  qo`lidagi  idora  qog`ozlariga 

uzun-ingichka xat tortib, ostiga imzo chekar... edi (Omon Muxtorov. «Vazifa»). ... 

hozirgi    zamonning  eng  yirik  sotsial  tashabbusining  pirovard  muaffaqiyatini 

ta`minlash  uchun  hamma  ishni  qilamiz  («Sov.  O`zb.»).  Hojatmandlar  dushanba 

kuni  ertalab  10  dan  13  ga  qadar  qabulxona  sekretariga  uchrab,  navbatga 

yozilmoqlari  kerak,  deyilibdi  (Turg`un  Po`lat.  «Ichkuyov»).  Yaramas  holatlarga 

qarshi  kurash  odamlarning  aql-idroki  va  qalbi  orqali  emas,  balki  asosan  tergov 

protokollari  va  sudlarning  hukmlari  orqali  olib  borilayotirki,  ular  keng 

jamoatchilikdan zohir tutiladi («Sov. O`zb.»). Uning bu qadar bepisandligi Sattor 

Turdievichni badtar mulzam qildi (U. Usmonov, «Qismat»). Yana yaqin vaqtlarda 

qo`llana  boshlagan  arabcha  so`z  —  formalarga  e`tibor  bering:  Biz  tuzumimiz 

zamiridagi  qadriyatlarni  namoyon  etish  uchun  chinakamiga  kirishganmiz  («Sov. 

O`zb.).  Mamlakatda  vujudga  keltirilgan  ishlab  chiqarish  va  ma`naviyat 

potentsiali...  («Sov.  O`zb.».)  Bu  misollardagi  qadriyat,  rahbariyat,  ma`naviyat 

so`zlari  ruscha  tsennost,  dostoinstvo,  rukovodstvo,  duxovniy,  duxovniy  oblik 


so`zlarining ma`nosini juda aniq ifodalash talabi bilan keyingi vaqtlardan boshlab 

iste`molga kiritildi. 

Xullas.  o`zbek  adabiy  tili  leksikasining  asli  shu  tilda,  uning  yozma 

manbalarida  bo`lgan  ekan,  arab  va  forscha  so`zlarni  qayta  iste`molga  tushirish 

yo`li  bilan  boyishi.  rivojlanishi  sovet  davrining  boshidan  to  oxirigacha  davom 

etayotgan  jarayondir.  .Lekin,  ochiq  aytish  kerakki,  leksika  ning  bu  yo`l  bilan 

boyishi  uning  boshqa  yo`llar,  masalan.  so`z  yasash  yo`li,  o`zga  tillardan  so`z 

o`zlashtirish  kabi  yo`llariga  nisbatan  uncha  aktiv  bo`lmagan  holatdir.  Shunday 

bo`lishi ham  tabiiy.  Chunki hayotda  yangi  paydo  bo`layotgan narsa-hodisalar va 

ularga  oid  tushunchalarni  ifodalash  uchun  iste`moldan  chiqqan  so`zlarni  ishga 

solishdan  ko`ra  tilda  bor  bo`lgan  imkoniyatlarni  ishga  solish  tendentsiyasi 

kuchlidir (Zero, taraqqiyot, qonuniyat shuni taqozo etadi). 



1.5. Adabiy til leksikasining dialektal so`zlar hisobga 

boyishi 

Hozirgi  o`zbek adabiy tilining o`zbek dialekt, shevalari asosida shakllangani 

malum.  Shuningdek  adabiy  til  leksikasining  rivojlanishi.  takomillashuvida 

shevalarning o`ziga xos rol o`ynashi ham lingvistik adabiyotlarda qayd etilgan. 

Bunda  umumadabiy  tilga  shevadan  olinadigan  so`zlar  ikki  xil    xususiyatga  

ega  bo`lishi  mumkin:      I)      ma`lum  territoriyadagina  mavjud  bo`lgan  narsalarni 

ifodalovchi so`zlar. Masalan, bir joyda yilqichilik rivojlangan bo`lsa, boshqa joyda 

baliqchilik  rivojlangan.  Ana  shu  joylarda  yilqichilik  na  baliqchilikka  oid 

tushunchalarni  ifodalovchi  so`zlar  ham  bo`ladi.  Umumadabiy  tilda  yilqichilik  va 

chorvachilikka  oid  biror  tushunchani  ifodalash  talabi  tug`ilsa.  uning  ifodachisi 

bo`lgan  so`z  ana  shu  joydagi  xalk  tilidan,  ya`ni  shevadan  olinadi;  2)  ma`lum  bir 

territoriya  bilan  chegaralanmagan  narsa-hodisani  ifodalovchi  so`z  barcha 

shevalarda emas, balki ulardan ayrimlarida bo`lishi mumkin. Bunday so`zlar ham 

vaqti  kelib  adabiy  tilga  qabul  qilinadi.  Masalan,  ruscha  skvoznyak  so`zi  bildirgan 

hodisani  bildiradigan  so`z  50-yillargacha  ham  o`zbek  adabiy  tilida  yo`q  edi.  R. 

Abduraxmonov  tahririda  1954  yilda  nashr  etilgan  «Ruscha-o`zbekcha  lug`at»  da 



skvoznyak  so`zi  «g`o`rillagan  shamol»  («bir  yoqdan  kirib  ikkinchi  yoqdan 

chiqadigan  shamol»)  deb  tarjima  etilgan.  Keyinchalik  shevalarda  bu  hodisani 

bildiradigan  elvizak  so`zi  borligi  ma`lum  bo`ladi  va  u  adabiy  tilga  kirdi.  Demak, 

shevalarda  bor bo`lgan har  ikki  tipdagi  so`zlar hisobiga adabiy  til lsksikasi  boyib 

boradi. 


Lekin  shuni  alohida  qayd  etish  kerak  bo`ladiki,  adabiy  til  leksikasining 

boyishida dialekt va shevalar yuqorida ko`rib o`tilgan yo`llarga nisbatan, masalan, 

affiksatsiya usuli bilan va kalkalash orqali so`z hosil qilishga nisbatan u qadar rol 

o`ynamaydi.  Shunday  bo`lishi  ham  tabiiy.  Chunki  dialektal  so`zlar  ma`lum 

territoriyadagi  narsa-hodisalarni.  ularga  oid  tushunchalarni  ifodalovchi  so`zlar 

bo`ladi.  Hayotda  (dunyo  miqyosida)  paydo  bo`layotgan  yangi-yangi  narsa-

hodisalarni ifodalash uchun dialektal so`zlarni qo`llash imkoni bo`lmaydi. Bunday 

holatlarda  yangi  paydo  bo`lgan  tushunchani  ifodalash  uchun  tilning  o`z 

imkoniyatlari  asosida  yangi  so`z  yaratiladi  yoki  boshqa  tilda  shu  narsa, 

tushunchaning  ifodachisi  bo`lgan  so`z  o`zlashtiriladi.  Xuddi  shu  boisdan  bunday 

buyon  leksikaning  boyishida  shevalarning  adabiy  tilga  ta`siridan  ko`ra  adabiy 

tilning shevalarga ta`siri ko`proq bo`ladi. 

Demak,  hozirgi    o`zbek  adabiy  tili  leksikasining  boyishida  o`zbek 

shevalarining roli haqida gap borganida yuqorida ko`rib o`tilgan holat (faktor)larni 

aniq hisobga olish va bu hodisa (jarayon)ni obyektiv baholash kerak bo`ladi. Biroq 

o`zbek  tili  leksikasining  rivojlanishiga  oid  ishlarda  ana  shu  jarayonni  obyektiv 

baholamaslik  hollari  kuzatilyapti.  Ayrim  ishlarda  bu  faktor,  ya`ni  adabiy  til 

leksikasining  rivojlanishida  shsvalarning  roli  juda  orttirib  ta`riflansa,  ayrim 

ishlarda  aksincha,  unga  etarli  (obyektiv)  baho  berilmaydi.  Masalan,  XX  asrda 

o`zbek  tili  leksikasining  rnvojlanishi    bilan    maxsus    shug`ullangan    filologiya 

fanlari kandidati N.  G`.  G`ulomovaning bu hakdagi qarashlariga  e`tibor beraylik. 

Muallif  o`zbek  adabiy  tilida  malina  so`zining  qo`llanishi  normativ  hodisa  deb, 

ayrim  shevalarda  bu  ma`noda  xo`jag`at  (yoki  maymunjon)  so`zi  qo`llanishini 

aytadi  va  shundan  kelib  chiqib  malina  so`zini  xo`jag`at  so`zi  bilan  almashtirish 

mumkinmi?  degan  savol qo`yadi va  faqat rad  javob  bo`lishi  mumkin deydi. Buni 

asoslash  uchun  xo`jag`at  so`zining  barcha  sheva  vakillari  uchun  tushunarli 



emasligi  va  bu  ma`noda  hammaga  tushunarli  bo`lgan  malina  so`zi 

qo`llanayotganini aytadi. 1Qarag`at — smorodina so`zlari haqida ham muallif xudi 

shunday  fikr  bildiradi,  ya`ni  qarag`at  emas,  smorodina  so`zini  adabiy  tilga  qabul 

qilish to`g`ri deb biladi (26, 64 —65-betlar).   Lekin   bu   fikr   haqida   bir   emas, 

bir necha e`tiroz aytish mumkin. Birnnchidan, xo`jag`at emas,   malina   so`zinint  

adabiy      tilda      qo`llanishini  nima  bilan  isbotlash  mumkin?  Ikkinchidan,  barcha 

sheva vakillari   uchun   xo`jag`at   so`ziga   nisbatan   malina so`zining   tushunarli  

ekanini  nima    bilan  dalillash mumkin? Naxotki, o`zbekning o`zida bor bo`lgan 

narsani  atovchisi        (ya`ni      xo`jag`at      so`zi)ga        nisbatan        o`zbek  tilida   

bo`lmagan  so`zni   (malina) ni  hamma   tushunsa? Malina   so`zini  adabiy  norma  

deb    majburiy    qabul  qilgan bilan shu  meva o`sadigan  joydagi  xalq  ikki  dunyoda 

ham malina so`zini qo`llamaydi (qo`llash xayoliga 

ham  kelmaydi).  Uchinchidan,  o`z  tilda  biror  narsa-hodisani  aniq  ifodalovchi 

so`z bo`lgani holda  uni chetga surib,  shu  vaqtgacha  qo`llanmagan,  eshitilmagan 

o`zga tilga   oid   so`zni   qabul   qilishga    qanday   ehtiyoj 

bo`ladi?!  Bunday  yo`l  tutish  tilning  tabiatiga,  tilning  taraqqiyot 

konuniyatlariga  tamomila  ziddir.  Xullas,  ming  yillardan  beri  o`zingda  bor 

narsaning ifodachisi bo`lgan so`zni chetga chiqarib (talabga javob bermaydi deb), 

u  narsani  o`zga  tilga  oid  so`z  bilan  atashni  tavsiya  etish  o`ta  kulgilidir.  (Qanday 

hollarda o`zga tilda so`z qabul qilinishi haqida keyinrok yana gapiriladi). 



 1.6. So`z o`zlashtirish yo`li bilan leksikaning rivojlanishi   

   

O`zaro  alokada  bo`lgan  xalklarning  tillari  bir-biriga  ta`sir  etishi,  bir-birini 

boyitishi  uchun  xizmat  qilishi,  bunday  o`zaro  ta`sirning,  ayniqsa,  leksikada 

samarali  bo`lishi  ma`lum  fakt.  Xalqlarning  o`zaro  aloqalari,  tillarining  bir-biriga 

ta`siri turli davrlarda, turli sharoitda o`ziga xos ko`rinishda, turli darajada bo`ladi. 

Bunday  o`zaro  ta`sir  ayrim  davrlarda  kuchsiz  darajada  bo`lsa,  boshqa  bir  davrda 

sezilarli  va  samarali  tarzda  bo`ladi.  Shu  bilan  birga,  bunday  o`zaro  ta`sir  ba`zi 

vaqtlarda  stixiyali  tarzda  bo`lsa,  ayrim  davrlarda  uni  ma`lum  qonun-qoidalar 

asosida yo`lga solish, unga insonning aktiv aralashuvi talab etiladi. O`zbek adabiy 


tilining XX asrgacha va XX asrdan keyingi holatiga baho berilganda. ana shu ikki 

farqli  holatni.  uning  ta`sirida  yuz  beradigan  hodisalarni  aniq  tadqiq  etish,  faktlar 

asosida xulosalar chiqarish kerak bo`ladi. 

Avvalo  qayd  etish  kerakki,  o`zbek  tilining  XX  asrda  boshqa  tillar  bilan 

aloqasi,  o`zga  tilning  o`zbek  tiliga  ta`siri  masalasida  faqat  uning  rus  tili  bilan 

aloqasi, rus tilining o`zbek tiliga ta`sirini ko`rish mumkin. Bu narsa adabiyotlarda 

qayd  etilgan va uni isbotlab (asoslab) o`tirishga ehtiyoj ham yo`q deb o`ylaymiz. 

Sovet davrining dastlabki davrlarida yozma nutqda tatar va ozarbayjon tiliga xos 

so`zlarning  uchrashi  ma`lum  sabablarga  ko`ra  yuz  bergan  hodisa  bo`lib,.  uni 

o`zbek  tiliga  tatar  va  ozarbayjon  tillarining  ta`siri  deyish  mumkin  emas. 

Shuningdek, bu haqda  kalkalash yo`li bilan so`z hosil qilish bahsida ham qisman 

gapirib o`tildi. 

O`zga  tildan  o`zlashtiriladigan  so`zlar  o`zbek  tilining  o`ziga  xos 

xususiyatlari  ta`sirida  aynan  o`z  shaklida, rus  tiliga xos  fonetik  strukturada  yoki 

ma`lum  o`zgarish  bilan  qabul  qilinadi.  Binobarin,  rus  tilidan  o`zlashgan  so`zlar 

tahlil  etilganda,  bu  faktga  e`tibor  berish,  uning  sabablarini  yoritish  ham 

muhimdir. 

O`zbek  tiliga  rus  tilidan  so`z  o`zlashtirishning  tahlili  shuni  ko`rsatadiki, 

birinchidan. asosan mustaqil so`z turkumlariga oid so`zlar o`zlashtiriladi.Mustaqil 

bo`lmagan  turkumga  oid  so`zlarni  o`zlashtirish  qisman  undovlarda  ko`zga 

tashlanadi: ura!, allo! kabi. Ikkinchidan, mustaqil so`z turkumlaridan ham faqat ot 

va  sifat  turkumiga  oid  so`zlargina  o`zlashtiriladi.  Uchinchidan.  ot  va  sifat 

turkumiga  oid  so`zlarning  o`zlashtirilishida  ma`lum  o`ziga  xosliklar  bor.  Shu 

tufayli  ularning  (ot  va  sifatlarning)  o`zlashtirilishi  alohidi-alohida  olib  qaralgani 

ma`qul. 

Otlarning o`zlashtirilishi. 0tlar rus tilidan aynan o`zicha yoki ma`lum fonetik 

o`zgarish bilan o`zlashtiriladi: brigada, fabrika, pochta, norma, botinka (botinki). 

makaron (makaroni) va boshqalar. 

Rus  tilidan  o`zbek  tiliga  tub  otlardan  tashqari  yasama  otlar  ham  qabul 

qilinadi:  mashinist,  agitator,  revolyutsioner,  dissertant  kabilar.  O`zbek  tili 



grammatikasi  va  so`z  yasalishiga  oid  ishlarda  yuqoridagi  kabi  so`zlar  tarkibidagi 

ist,  izm,  (ion)er,  ant  kabilar  ot  yasovchi  affikslar,  rus  tilidan  o`zlashgan  so`z 

yasovchi  baynalminal  affikslar  deb  ta`riflanadi.  Biroq  rus  tilidan  o`zbek  tiliga 

bironta ham ot yasovchi affiks qabul qilingan emas (Bu haqda kalkalash yo`li bilan 

so`z yasash bahsida ham gapirildi). Yuqoridagi kabi so`zlar rus tilida yasama so`z 

bo`lib, o`zbek  tilida  ular  tub so`z  hisoblanadi.  Chunki ular  o`zbek  tilida  yasalgan 

emas,  balki  rus tilidan tayyor  holida  o`zlashtirilgan. Bunday  otlarning  ko`pchiligi 

mustaqil ma`noli (leksemaga teng) qismga ega emas. Masalan, ateist, kommunist, 

ateizm, ekspeditor, operator va boshqalar. O`z-o`zidai, bular yasama so`z (yasama 

ot)  .hisoblanmaydi.  Ayrim  so`zlar  tarkibida  mustaqil  ma`noli  (leksemaga  teng) 

qism  bo`lsa-da,  lekin  ular  ham  o`zbek  tili  nuqtai  nazaridan  yasama  so`z 

hisoblanmaydi.  Masalan,  marksist,  feodalizm  kabi.  Bunday  so`zlar  ham  o`zbek 

tiliga tayyor holda (shu shaklicha) qabul qilingan so`z hisoblanadi. 

Xullas,  aynan  o`zicha  o`zlashtirilgan  otlar  rus  tili  nuqtai  nazaridan  tub  yoki 

yasama  bo`lishi  mumkin.  Lekin  o`zbek  tilida  ularning  \hammasi'  tub  so`z 

hisoblanadi. 

Shuni  aloxida  qayd    etish  lozimki,  o`zbek  yozma  va  og`zaki  nutqida 

qo`llangan  har  qanday  so`zni  o`zbek  tiliga  rus  tilidan  o`zlashgan  so`z  deb 

hisoblash  to`g`ri  bo`lmaydi,  ya`ni  ruscha  so`zning  nutqda  qo`llanishi  bilan  uning 

tilga o`zlashib ketishi hodisasini farqlash kerak. Nutqda qo`llangan o`zga til so`zi, 

jumladan,  ruscha  so`z  ham,  tilning  tabiatidan  kelib  chiqadigan  talablarga  javob 

bera olsagina, tilga o`zlashishi mumkin. Aks holda, ma`lum vaqtlar o`tishi bilan. u 

iste`moldan chiqib ketadi. 

Bunday faktlarni, ayniqsa, hozirgi  o`zbek adabiy tilining shakllanish davriga 

oid materiallarda ko`plab kuzatish mumkin. Misollar: Agarda biz faqat birlashgan 

komissarliklarnigina olsoq, unda doxudning rosxuddan kuchayganligini ko`ramiz 

(Byulleten).  ...  proizvodstvo  ishiga  bir  tiyin  .ham  sarmoya  bermasdan... 

(Byulleten).  Unda  evro`po  kulturasi  yo`q  («Mushtum»).  Maktablarning  vipuska 

guruhlariga  dinga  qarshi  maxsus  dars  kirgizish  («Maor.  va  o`qit.»).  ...rabochiy 

rayonlar  va  boshqa  qishloq  xalqlari...  («Q.  O`zb.»).  Yacheykalar  shef  bilan 



munosabat  bog`lashg`o  jalb  etilurlar  (Qarorlar).  ...  qanday  obyo`mda  siz  ularni 

ishlab  chiqmoqdasiz  («Maor.  va  o`qit.»).  Zakunlar  chiqorilg`on  va  amalga 

qo`yilg`on  vaqtda...  (Qarorlar).  ...  yuk  yurituvchilar  soyuzining  tashkilot  byurosi 

tomonidan  Toshkent  istansasiga  nasilshiklikka  bir  muncha  o`zbeklardan  qo`yildi 

(«Q.  O`zb.»).  ...  Jizzax  va  Marg`ilonda  yangi  savdo  konturlari  ochish  bilan 

to`ldirildi  («Inqilob»).  ...  xotin-qizlar  uchun  ko`polniylar  (suvg`o  cho`milish 

joylari) yosoladir («Q. O`zb.»). 

Ruscha so`zlarning bunday noo`rin qo`llanishlarini biron-bir oqimning ta`siri 

yoki  rus tilining tazyiqi deyish  mumkin  emas.  Bu  faktni  o`sha  davrning saviyasi 

bilan bog`lash mumkin, ya`ni ruscha so`zlar bildirgan tushunchalarni to`g`ri, aniq 

ifodalay    oladigai  so`zni  o`zbek  tilidan  topa  bilmaslik  oqibatida  ruscha  so`zning 

o`zini qo`llash deb baholash mumkin. Keyinchalik bunday so`zlar o`zbek tilining 

o`zidan topilgach, uning ruscha zkvivalentlari iste`moldan chiqib ketdi. Umuman, 

ko`rib  o`tilgan  fakt,  ya`ni  o`zga  tilga  oid  so`z  bildiradigan  tushunchani  aniq  va 

to`g`ri  ifodalay  oladigan  so`z  o`z  tildan  topilmaganida  yoki  topa  olinmaganida 

o`zga  tilga  oid  so`zning  o`zi  qo`llanishi  hamma  vaqt  bo`lib  turadigan 

hodisa.Quyidagi  misollarga  e`tibor  beraylik:  Mana  shularning  hammasi 

sotsialistik  jamiyatdan  boshqa  bironta  jamiyatda  bo`lmagan...  qudratli  taraqqiyot 



dvigatellari  to`la  quvvat  bilan  ishga  solinayotganini  bildiradi  («Sov.  O`zb.»). 

Uning  beton  yotqizilgan  uchish-qo`nish  polosasini  bultur  o`zbekistonliklar  qurib 

bergandilar  («Sov.  O`zb.».  1984).  Ular  xalq  xo`jaligi  va  aholining  belgilangan 

assortiment  va  nomenklaturadagi  mahsulotga  bo`lgan  ehtiyojlarini  to`la-to`kis 

qondirish uchun  javobgar  bo`lishlari  kerak  («sov.  O`zb»)  Turar-joy  qurilishining 

sifatiga,  kvartiralar  va  uylarning  yana.  ham  qulay  va  shinam  bo`lishiga,  plani-

rovkasining    yaxshilanishiga...    e`tibor    beriladi  («Sov.  O`zb.»).  Ularning  ham 

to`rtdan bir qismi ishlab chiqarishning profiliga mos kelmaydi («Sov. O`zb.»). ... 

partiya  tashkilotlarida  va  mehnat  kollektivlarida  rahbarlarni  saylash  praktikaga 

kirib  bormoqda  («Sov.  O`zb.»).  Bu  misollarda  ajratib  ko`rsatilgan  so`zlar 

bildiradigan  ma`noni  to`g`ri  va  aniq  ifodalaydigan  so`z  o`zbek  tilining  o`zida 

yo`qligi yoki topilmaganidan (topa olinmaganidan) ularning o`zi qo`llangani isbot 



talab etmaydi. Agar bu so`zlar bildirgan tushunchalarni aniq to`g`ri ifodalaydigan 

so`zlar  haqiqatda  ham  yo`q  bo`lsa,  yaratish  ham  mumkin  bo`lmasa,  u  holda  bu 

so`zlar o`zbek tiliga butunlay o`zlashib ketishi tabiiy. 

Xullas, rus tilidan ot turkumiga oid so`zlarni aynan o`zicha qabul qilish sovet 

davrining  dastlabki  etaplarida  ham  bo`lgan  va  bu  hodisa  hozirda  ham  davom 

etyapti.  Bu  jarayonda,  yozma  va  og`zaki  nutqda  qo`llana  boshlagan  so`z  o`zbek 

tilining  o`z  tabiatidan  kelib  chiqadigan  talablarga,  tilning  taraqqiyot 

qonuniyatlariga  javob  bersa,  shu  tilga  butunlay  o`zlashib  ketadi.  Aks  holda 

iste`moldan chiqadi. 

 

 



Ruscha  yoki  baynalminal  so`z  bildiradigan  tushunchani  to`g`ri  va  aniq 

ifodalash  uchun  o`zbek  tilining  ichki  imkoniyatlaridan  foydalanish  yoki  o`sha 

so`zning o`zini qabul qilish masalasida aniq bir yo`llanma, aniq bir tasavvur yo`q 

bo`lgan  vaqtlarda  (masalan,  20-yillarda)  ruscha-baynalminal  so`zning  (otning) 

o`zi,  shuningdek,  o`zbek  tilida  bo`lgan  (arabcha,  forscha  yoki  o`zbekcha)  so`z 

aralash  qo`llanavergan.  Ko`p  hollarda  bunday  so`zlar  bir-birining  izohi  sifatida 

keltirilgan:  Yuqori  bilim  yurtlarining  idoralari  (pravleniyalari)  yuqorida 

ko`rsatilgan  kamissiyalar  orqoli...  («Q.  O`zb.»).  er  uchastkalari  bo`lmog`on 

maktablarda  drommo.  ispurt.  tabiatchilik  (naturalistik)  to`garaklari  ishlagusidir 

(«Q  O`zb.»).  ...  doimiy  ishlab  turg`on  joylaridan  boshqa  joyg`o  yubormok 



(komandirufka  qilmok)  mumkin  emasdir  (MAQ).  Mayib  (invalid)  bo`lub 

qolg`onlar ham pensiya  miqdori ham... (MAK). ... dehqonning erdan foydalanish 

uchun har rayunning o`ziga maxsus miqdori — nurmasi belgilangandir (Shokiriy. 

«er islohoti va uning amaliy ishlari».). ... mayda millatlar maorifi umumiy maorif 

masalasida ma`lum bir daraja — temp bilan ketish kerak («Maor. va o`qit.». Biz 

tarqov  holda  ish  ko`rishdan  mumkin  qadar  qochib  ko`pchilik  —  kallektif  yo`lila 

tashkiliy  suratda  ish  ko`rishimiz  kerak  («Maor.  va  o`qit.»).  ...  butun  maktab 

turmushining askarxona — kazarma tartibotidan iborat... (Qo`llanmalar). Ma`lum 

bir reja (plan) bo`yincha yozg`i axvolga ko`chish tayyorlig`i... (Qo`llanmalar). ... 

madaniy  sharoitlari  yaxshilash  yo`lida  zo`r  faktor  (omil)  bo`la  olishlarini... 

(«Maor.  va  o`qit.»).  Garchi  bu  ikki  egachi-singil  bir  qorindan  talashib  tushgan 


bo`lsalar ham, sajiya — xarakterda tanib bo`lmaslik darajada bir-birlaridan farqli 

edilar (A. Qodiriy, «O`t. k.»). 

Bunday so`zlarning tushunchani aniq to`g`ri ifodalaydigan, til tabiatidan kelib 

chiqadigan  talabga  to`la  javob  beradigani  o`zbek  adabiy  tilidan  mustahkam  o`rin 

olgan. 

XX asrning dastlabki davrlarida, ayniqsa. "30-yillargacha bo`lgan manbalarda 



ruscha otlarniig rus tilidan boshqacha shakllarda qo`llanishi ko`p uchraydi. Buning 

sabablari turlicha. Masalan, rus tilidagi ayrim fonema va uni ifodalovchi harfning 

(masalan,  ts  ning)  o`zbek  tilida  yo`qligi,  rus  tiliga  xos  ayrim  fonetik 

strukturalarning (masalan, so`z boshida qo`sh un-doshning qator kelishi: plan, stol 

kabi) o`zbek tilida yo`qligi va boshqalar. Bunday qo`llanishlarning ba`zi tiplari rus 

va  o`zbek  tillarining  o`ziga  xos  xususiyatlaridan  kelib  chiqsa,  ya`ni  ma`lum 

asosiga  ega  bo`lsa,  ba`zi  qo`llanishlarni  biror  sabab  bilan  asoslab  bo`lmaydi. 

Misollar:  Qurultoy  prog`rom hozirlay  olmasa  ham...  (Byulleten).  ...  «Yangi  yo`l» 

gazetasining yubalay numri o`qilib chiqilsin («Q. O`zb.»). qizil qo`shunning salloti 

va  komondonlari...  («Q.  O`zb.».  ...  butun  fakultalarda  vakillar  saylash,  nakazlar 

topshirish  borar  edi  (A.  Qahhor,  «Sarob»).  «Maorif  vn  o`qituvchi»ning  har 

numirasin  to`rt  ko`z  bilan  oshiqib  kutadirgan  ming-minglab  muhib  o`quchilari... 

(«Maor.  va  o`qit.»).  Bu  misollarda  ajratib  ko`rsatilgan  otlarning  shu  shaklda 

qo`llanishini sheva yoki boshqa faktorlarning ta`siri deb isbotlab bo`lmaydi." 

Ayrim  ruscha  so`zlar  oxiridagi  a  tovushini  tushirib  qo`llanishini  ham  biror 

narsa  bilan  asoslab  bo`lmaydi:  Jurnalda  yoshlarga  tarbiya  va  kengashni  reklam 

qilamiz...  (A.  Qahhor,  «Sarob»).  ...  Ovrupoda  bir  necha  olim  bu  to`g`rida  raket 

snaryadlar ishlab  tajribalar qilib  ham  ko`rdilar  («Maor. va o`qit.»).  Fabrik  zovud 

va  tala  mehnatkashlari...  (QAB).  Yuqoridagi  sistem  bilan  tuzish  talab  qilinadi 

(TIM). Alifbeda mushtarak fonam belgilari bo`lg`on harflarni har kim o`z tovushi 

bilan o`qig`oni singari...  (TIM). 

O`zbek  adabiy  tili  taraqqiyotining  keyingi  boskichlarida  bunday  so`zlarning 

aynan  ruscha  varianti  qo`llanadigan  bo`ldi,  ruscha  shakli  norma  sifatida  qoldi. 

Shunday  bo`lishi  ham  tabiiy  edi.  Chunki  ularni  aynan  ruschasidek  talaffuz 


etilishiga  biron  qiyinchiliq,  to`siq  yo`q  bo`lib,  ularni  ruschasidagidan  boshqacha 

talaffuz etish va qo`llashni normalashtirish uchun ham asos yo`q edi. 

 Ba`zi  qo`llanishlar  esa  og`zaki  talaffuz  yoki  shevaga  xosdir:  Aftingni  ajal 

chaqirgur,  miliskani  chaqiray-mi?!  (G`.  G`ulom,  «Saodat»).  Hoy,  sen  unaka 

haftamabil  yaqiniga  yo`lama!  (M.  Osim,  «Tilsiz  guvoh»).  er-suv,  povurkonlar 

haliyam  xo`jayinlar  qo`lida-yu...  (M.  Osim,  «Tilsiz  guvoh»).  Demak,  bularni 

og`zaki,  shevaga  xos  talaffuzning  yozma  nutqida  aks  etishi  deb  baholash  kerak 

bo`ladi. 

Qo`sh  undosh  bilan  boshlanadigan  (birinchi  tovushi  s,  sh  va  sh..  k.  bo`lgan) 

ruscha so`zlar o`zbek og`zaki nutqida bir i orttirilib talaffuz etilar edi va bu hodisa 

yozma  nutqda  ham  aks  etgan:  Maorif  ishchisi  bilan  istanuk  (dastgoh)  ishchisi 

birlashib  chin  yangi  turmush  qurushg`o  intilishi  lozim  («Q-  O`zb.»).  ...  bir  necha 

ispektakl, bir necha maruza leksialar tashkil qilib yoshlarning diqqatini jalb qildik 

(Byulleten). ... shunday joylar tomonidan berilgan ischutlar uchun to`lanadurg`on 



isburlar  («Q.O`zb.»).  Kashshof  maydonchalarida  ommaviy  kun  o`tkazishning 

taxminiy  isxemasi  (ish  tartibi)  (KeN).  Dalog`o  qo`yub  yuborish  qiyin,  eriga  kirsa 



ishtaraf  soladi  (QKSO`K).  O`krug  maorif  shu`basining  ishtotida  yetarlik  ishchi 

yo`q («Maor. va o`qit.»). 

Ba`zi qo`sh undoshli ruscha so`zlarning shu undoshlari orasida bir unli orttirib 

talaffuz etish ham og`zaki talaffuzga xos bo`lgan va bu hodisa ham yozma nutkda 

ma`lum  darajada  aks  etgan:  ...  o`z  ishlarining  va  qishloq  yoki  shahardagi 

bo`laklarning  ishlari  uchun  ochiq  pilonlar  tuzadirlar  (KYoN).  ...  uch  hafta  suruk 

ichida yaxshi bilib olib... («Alanga»). 

Ko`rib  o`tilgan  har  ikki  tipdagi  qo`llanishlar  yo`q  qilinib,  og`zaki  va  yozma 

nutqda  ularning  aynan  ruscha  shaklida  talaffuz  etilishi  qabul  qilinadi,  shunisi 

norma tusini oldi. 

Hozirgi  o`zbek adabiy tilida rus tilidan aynan o`zicha o`zlashgan otlar bilan 

birga ma`lum o`zgarish bilan qabul qilingan otlar ham anchagina miqdorni tashkil 

etadi.  Bunday  otlar  ma`lum  bir  tur  (tip)  larni  tashkil  etadi  va  ularning  rus 

tilidagidan  o`zgacha  qo`llanishi  norma  hisoblanadi.  Masalan,  rus  tilidagi  konfeta, 



minuta, kotleta kabi so`zlarning oxirgi tovushini tushirib qo`llash (konfet, minut, 

kotlet  kabi)  norma  hisoblanadi.  Otpusk,  propusk,  disk,  kiosk  kabi  ruscha  so`zlar 

esa,  aksincha,  bir  a  orttirilib  talaffuz  etiladi  va  o`zbek  tiliga  shunday  (otpuska, 



propuska, diska tarzida) qabul qilinadi: Otpuska (istirohat) vaqti berma g`on bo`lsa 

ham...  (MAQ).  Hayriniso  uyga  qaytib  kirib  stol  ustidan  propuskasini  oldi 

(Mirmuhsin.  «Xikoyalar»).  Diska,  shtanka,  turnik  singari  inventarlarni  yeb 

bo`lmasa, ichib bo`lmasa! — dedi instruktor raisga (X,. Tojiboyev, «Ketdi-ketdi»). 

Gazeta kioskasi oldida sochiga oq oralagan, o`rta yoshlardagi bir xotin unga qarab 

turardi (Said Axmad, «Qadrdon dalalar»). 

Shuningdek,  rus tilida  faqat  ko`plikda  qo`llanadigan  makaroni,  kanikuli  kabi 

ayrim so`zlarning oxirgi i tovushi tushirilib, birlik formada, botinki, konservi kabi 

ayrim  so`zlar  esa  (i)  o`rnida  a  qo`llash  bilan  o`zlashtiriladi:  makaron,  kanikul, 

botinka,  konserva  kabi:  Furg`onlarda  ofitserlar,  unter-ofitser  va  soldatlarning 

kiyimlari,  etik  va  botinkalari  tartibsiz  sochilib  yotardi  (I.  Rahim,  «Chin 

muhabbat»).  Jangchilarga  qattiq  non  va  konservalar  ulashdilar  (Oybek  «Quyosh 

qoraymas»). Bahorgi kanikul paytida chala bitgan uyga oilani ko`chirib kelmokchi 

bo`lib,  Zebo  hola  bilan  maslahatlashib  yurgan  edi  (H,.  Nazir,  «So`nmas 

chaqmoqlar»). 

Ma`lum  bo`ldiki.  ruscha  otlar  o`zbek  tiliga  aynan  o`zicha  yoki  ma`lum 

o`zgarish  bilan  qabul  qilinadi.  Bulardan  aynan  o`zicha  o`zlashtirish  asosiy  holat 

hisoblanadi.  Ayrim  fonetik  o`zgarish  bilan  o`zlashtirishning  ma`lum  sababi, 

qonuniyati  borki,  bu  hodisa  o`zbek  tili  fonetik  sistemasi  va  talaffuzining 

xususiyatlaridan kelib chiqadi. 

Yuqorida  aytib  o`tdikki,  tillarning  o`zaro  ta`siri  ma`lum  davrlarda  stixiyali 

tarzda yuz bersa, ijtimoiy hayotniig ayrim etaplarida bunday o`zaro ta`sir ma`lum 

konun-qoidalar bilan boshqariladi, unga insonning aktiv aralashuvi kerak bo`ladi. 

XX  asrda  o`zbek  adabiy  tilining  shakllanishi  va  rivojlanishida,  shuningdek  rus 

tilining o`zbek tili leksikasiga ta`siri masalasida ana shu keyingi holat amal qildi, 

ya`ni  bu  jarayon  insonning  aktiv  aralashuvi  bilan,  ko`rsatmalar  bilan  boshqarildi. 

Lekin  rus  tilidan  so`z  o`zlashtirish      masalasida        (dastlabki      davrlarda)      bir- 



biriga  zid  qarashlar  bo`lganini  ko`rib  o`tdik.  Rus  tilidan  (umuman  o`zga  tildan) 

so`z  qabul  qilishda  nimalarga  e`tibor  berish,  qanday  hollarda  o`z  ichki 

imkoniyatlar  asosida  so`z  hosil  qilish  va  qanday  hollarda  ruscha  so`zni  aynan 

qabul  qilish  masalasi  aniq  belgilanmagan  va  belgilanishi  mumkin  bo`lmagan 

sharoitda  ruscha  so`zlarni  o`rinli-o`rinsiz  qo`llash  hollari  bo`lgan.  Shuningdek 

ruscha  so`zning  o`zi  aynan  qabul  qilinishi  lozim  bo`lgan  hollarda  uning  o`rnida 

arabcha. forscha so`zlar yoki sun`iy yasalgan o`zbekcha so`zlarni qo`llash faktlari 

ko`p bo`ldi. Ayniqsa,. shunday sharoitda. panturkistik oqim tarafdorlarining ta`siri 

sezilarli  bo`lib  turgan  vaqtlarda  ruscha-baynalminal  so`zlarni  o`zlashtirishga 

qarshilik kuchli bo`ldi va bunday so`zlarni o`zlashtirish miqdor jihatidan oz bo`ldi. 

Hatto,  yozma  nutqda  nste`molda  bo`lganlari  ham  ma`lum  vaqtgacha  qo`llanmay. 

uning  o`rnida,  sun`iy,  nomaqbul  holda  bo`lsa  ham,  arabcha,  fors-tojikcha  yoki 

turkiycha so`zlar qo`llanib keldi. Bir misol: Bu ta`rif nada semasiologiya va nada 

morfologiya  tomonidan  durust  bo`lib  bitmasa  kerak  («Q.  O`zb.»).  20-yillarning 

boshlaridayoq  rus  tilidan  qabul  qilingan  semasiologiya,  morfologiya  kabi  bir 

kancha  lingvistik  terminlar  keyinchalik  iste`mol  etilmay  qo`ydi.  Masalan, 

morfologiya,  sintaksis  terminlari  o`rnida  darslik  va  qo`llanmalarda  40-yilgacha 

sarf  va  nahv  terminlari  qo`llanib  keldi.  Shuningdek,  iste`molda  bo`lgan  traktor, 

kerosin  kabi  bir  necha  yuzlab  o`zlashma  otlar  o`rnida  sun`iy  ravishda  arabcha. 

forscha,  turkiycha  so`zlar  qo`llanib  keldi  (Bu  hodisa  adabiyotlarda  qayd    etilgani 

uchun faktlar keltirib o`tirmaymiz). Lekin leksikaning boyishidagi yo`llar, bundagi 

qonuniyatlar  panturkistik  oqim  tarafdorlari  tutgan  yo`lning  davom  etaverishini 

taqozo kyalmas, aksincha, uni rad etar edi. Haqiqatda ham shunday bo`ldi. Leksi-

kaning boyishi, rivojlanishida, bu jarayonda o`zga tildan, jumladan rus tilidan so`z 

o`zlashtirishda  nimalarga  e`tibor  berish  kerakligi  tobora  to`g`ri  belgilana  bordi. 

Quyidagi gaplar e`tibor qarataylik: «O`zbek tilining butun xususiyatlarini saqlagan 

holda uni yangi terminlar bilan boyitmoq va kengaytirmok kerak. Bu boyitish, bir 

tomondan,  o`zbek  tilining  o`z  hisobiga  bo`lib,  ikkinchi  tomondan,  baynalminal 

so`zlar hisobiga bo`ladir. O`zbek tilida so`zlar topilmasa va yasalishi ham mumkin 

bo`lmasa,  ortiqcha  sun`iylikka  berilmasdan  to`g`ridan  to`g`ri  baynalminal 



terminlarini  oluv  kerak.  Arab  va  forslarning  ommaga  o`zlashmagan  terminlarni 

butunlay  haydab  chiqarish  yo`lini  tutuv,  ular  o`rniga  o`z  tilimizdagi,  ayniqsa, 

baynalminal  so`zlardan  termin  olmoq  yo`li  tutilsin»  («Yangi  Farg`ona»).  Bu 

gaplar garchi o`zga tildan terminlar qabul qilish haqida bo`lsa ham, lekin umuman 

o`zga  tildan  so`z  o`zlashtirishga  taalluqli  gaplardir.  So`z  o`zlashtirish,  umuman 

tilda  yangi  so`z  hosil  qilish  masalasida  to`g`ri  yo`l  tutilishi  bilan,  obyektiv 

ravishda, ruscha va baynalminal so`zlarni (otlarni) qabul qilish aktiv tusga kirdi va 

bu hodisa hozirgacha davom etib kelyapti. 



Download 366,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish