Periods of the working process
|
Contents of the activity
|
Teacher (Trainer)
|
Student
|
I
I-stage
Preliminary
(20 minutes)
|
1.1. Outline the main discussion points that will be covered during the lecture.
|
Listens
|
1.2. To revise the data of the previous lectures, the teacher gives a set of questions about the lexical problems of translation (degrees of lexical correspondences, types of lexical transformation).
|
Answers the questions
|
1.3. Presents the theme of the lecture, the plan of lecture, the aim and objectives of the training activity.
|
Writes the theme of the lecture and the main discussion points
|
II-stage
Basic
(50 minutes)
|
2.1. To clarify the central problem of the lecture the teacher asks a series of questions:
What can you say about the grammatical features typical to English?
What can you say about the morphological classification of languages?
What basic grammatical features of English may be pointed out in comparison with other languages (Turkic and Slavonic languages)?
The teacher comments on the students’ answers.
|
Answers the questions, expresses opinions
|
2.2. Provides the general information on the grammatical features typical to English; makes comments on the morphological classification of languages.
|
Listens, writes, analyzes the distinctive grammatical features of languages, expresses opinions
|
2.2.1 Outlines and describes the main aspects of grammatical correspondence in translation (morphological, syntactic); presents the slide showing the main types of grammatical correspondence in translation (Slide 1) and makes comments on it.
|
Listens, Studies Slide 1, writes, expresses opinions
|
2.3 Provides the general information on the types of morphological correspondence, presents the definition of complete morphological correspondence, describes the cases of its observation in translation; makes comments on the examples.
|
Listens, analyses the definition, writes, expresses opinions
|
2.3.1 Gives the definition of partial morphological correspondence and describes the cases of its observation in translation; makes comments on the examples.
|
Listens, writes, expresses opinions
|
2.3.2 Gives the definition of the absence of morphological correspondence and describes the cases of its observation in translation; makes comments on the examples.
|
Listens, writes, expresses opinions
|
2.4 Provides the general information on types of syntactic correspondence; gives the definition of complete syntactic correspondence, presents the examples illustrating the complete syntactic correspondence in translation and makes comments on them.
|
Listens, analyses, the definition, writes, expresses opinions
|
Presents the definition of partial syntactic correspondence, describes the examples illustrating the cases with complete syntactic correspondence in translation and makes comments on them;
|
Listens, analyses the definition, writes, expresses opinions
|
2.4.2 Presents the definition of the absence of syntactic correspondence in translation, describes the cases of its observation in the translating process, makes comments on the examples illustrating the absence of syntactic correspondence.
|
Listens, writes, expresses opinions
|
III-stage
Final stage
(10 minutes)
|
3.1. Summarizes the main points of the lecture. Gives questions about distinctive grammatical features of English and the types of grammatical transformation.
|
Listens, answers the questions
|
3.2. Analyzes and evaluates the students’ activities in the lecture
|
Listens.
|
3.3. Gives the questions for self-study (Appendix 1).
|
Writes down the questions.
|