Periods of the working process
|
Contents of the activity
|
Teacher (Trainer)
|
Student
|
I
I-stage
Preliminary
(20 minutes)
|
1.1. Gives an introductory information on the main issues that will be discussed during the lecture.
|
Listens
|
1.2. For the purpose of summarizing the data of the previous lecture, the teacher gives a set of questions concerning the stylistic problems of translation (translation of texts belonging to different functional styles; peculiarities of translation of newspaper and publicist texts).
|
Answers the questions
|
1.3. Presents the theme of the lecture, the main discussion points (the plan of lecture), the aim and objectives of the training activity.
|
Writes the theme of the lecture and the main discussion points
|
II-stage
Basic
(50 minutes)
|
2.1. For the purpose of clarifying the central problem of the lecture the teacher gives a series of questions:
What can you say about the translation of texts belonging to belles-lettres style?
What can you say about the distinctive features of texts belonging to belles-lettres style?
What kind of difficulties did you come across while reading and translating the English language literary texts?
The teacher makes comments on the students’ answers.
|
Answers the questions, expresses opinions
|
2.2. Provides the theoretical data connected with the general considerations of translation of texts belonging to belles-lettres style;
|
Listens, writes, expresses opinions
|
2.3. Outlines the specific features of the problem of equivalence in the translation of emotive prose; describes the cases illustrating the flexibility and broader character of equivalence in the translation of texts belonging to belles-lettres style; makes comments on the examples proving that the conception of equivalence in the translation of emotive prose is flexible, broad and comprehensive;
|
Listens, writes, expresses opinions
|
2.4 Describing the cases illustrating the peculiarities of translation of original stylistic devices (metaphor, metonymy, epithet, allusion, alliteration, etc.); gives the examples of original stylistic devices and makes comments on the ways of their translation;
|
Listens, writes, expresses opinions
|
III-stage
Final stage
(10 minutes)
|
3.1. Summarizes the main points of the lecture. Gives questions about the general stylistic problems of translation and typical features of literary texts of English in comparison with other languages.
|
Listens, answers the questions
|
3.2. Analyzes and evaluates the students’ activities in the lecture
|
Listens.
|
3.3. Gives the topics for self-study (Appendix 1).
|
Writes down the questions.
|