Ў збекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети инглиз тили 1-факультети



Download 0,52 Mb.
bet51/158
Sana24.02.2022
Hajmi0,52 Mb.
#202680
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   158
Bog'liq
УМК таржима назарияси 2020-2021

APPENDIX 1


Study Questions



  1. What family of languages do the English, Uzbek and Russian languages belong to?

  2. What main features are typical of the grammatical systems of these languages?

  3. What are the levels of morphological correspondences?

  4. How would you deal with cases of absence of morphological correspondence?

  5. What are the mechanisms of translating cases with absence of syntactic correspondence?


LECTURE 5.
Stylistic problems of translation. Functional-stylistic features of the text. Translation of citations, jargons and different stylistic devices.
Technology of the lecture

The number of students: 72

Time: (2 hours) (80 minutes)

The form of lesson

Lecture.

The plan of lecture

  1. Translating original stylistic devices (metaphor, metonymy, epithet, allusion, alliteration, etc.).

  2. Functional-stylistic features of the text.

  3. Translation of citations, jargons and different stylistic devices.

The aim of lesson: Providing the basic theoretical information on the problems of translation of literary texts; outlining and clarifying the main peculiarities of translation of literary texts.

Pedagogical objectives

The results of training activity

  • Providing the theoretical data connected with the general considerations of literary texts in relation to translation studies;

  • Describing the specific features of the problem of equivalence in the translation of emotive prose; describing the cases illustrating the flexibility and broader character of equivalence in the translation of texts belonging to belles-lettres style;

  • Describing the cases illustrating the peculiarities of translation of original stylistic devices (metaphor, metonymy, epithet, allusion, alliteration, etc.).




  • Systematizing theoretical points connected with the main distinguishing features of literary texts and clarifying the peculiarities of their translation;

  • Clarifying the distinctive features of equivalence in the translation of literary texts;

Identifying the cases illustrating the flexibility and broader character of equivalence in the translation of texts belonging to belles-lettres style;

  • Clarifying distinctive features of cases with translation of original stylistic devices (metaphor, metonymy, epithet, allusion, alliteration, etc.).


The ways of teaching and technique

Lecture, Presentation, Brain Storming, Quizzing, Discussion.

Means of teaching

Text of the lecture, computer, slide projector, blackboard, chalk, scotch tape, А3 format paper.

Teaching forms

Individual, frontal, group working

Teaching conditions

Classroom equipped with computers, slide projector and LCD panel

Monitoring and evaluating

Oral speech controlling, quiz, self-controlling, Rating system evaluation




Download 0,52 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish