درس اول Birinchi dars Fors tili



Download 3,75 Mb.
bet22/31
Sana29.12.2021
Hajmi3,75 Mb.
#81522
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   31
Bog'liq
1k litsey darslik

بقال

شخصا

اول

ظاهراً

شک

مخصوصاً

بنا

اولا

شدت

مومن

حمام

مسئول

خط

مسئولیت

كاملا

طاهر

حتماً

تاکید

غالباً

مامون


2-mashq. Transkripsiyada berilgan so’zlarni arab-fors alifbosida yozing va yodlang.

tamaddon

mas’ale

moallef

mahalle

pāin

mas’ul

tabassom

pā’iz

tārix

attār

joz

emzā

jor’at

γasdan

ādatan

ta’sis

masalan

naγγāš

masā’el

naγγāš

γāleban


3- mashq. Tanvinli so’zlarga misollar keltiring.
4-mashq. Quyidagi so’zlarning yozilishini mashq qiling

بچه ‘ مدت ‘ کالا ‘ کاملا ‘ خط ‘ تبسم ‘ جدی ‘ مشکل ‘ رسما ‘ حصوصا ‘ سخصا ‘ سالانه ‘ بچکانه ‘ مردانه ‘ گویی

Yod olish uchun so’z va iboralar


بها ر

bahār

bahor

تابستان

tābestān

yoz

پائیز

pāiz

kuz

زمستان

zemestān

qish

پار سال

pārsāl

o’tgan yili

پیران سال

pirān sāl

uzoq yili

هر روز

har ruz

har kuni

روزانه

ruzāne

har kuni

امروز خیلی خوب تلفظ میکنید

emruz xeyli xub talaffoz mikonid

bugun juda yaxshi talaffuz qilyapsiz

امروز خیلی خوب مینویسید

emruz xeyli xub minavisid

bugun juda yaxshi yozayapsiz

سعی کنید اشتباه نکنید

sa’y konid, eštebāh nakonid

xato qilmaslikka harakat qiling


Takrorlash uchun savollar

  1. “Tashdid” nima?

  2. “Tanvin” qanday belgi va qachon ishlatiladi?

  3. “Hamza” belgisi nimani bildiradi?

  4. “Sukun” nima?


درس بیست و دوم

Yigirma ikkinchi dars

واژگان

Lug‘at

کوچکتر از همه

kučektar az hame

hammadan kichik

ﺁشپزی

āšpazi

oshpazlik

خانه داری

xānedāri

uy ishlari

اجازه گرفت

ejāze gereft

ruxsat oldi

میز غذا

miz-e γazā

ovqatlanish stoli

چید

čid

tayyorladi

بدین ترتیب

bedin tartib

bu tartibda

سفره

sofre

dasturxon

ﺁورد

āvard

olib keldi

غذاخوری

γazāxori

ovqatlanish

پهن کرد

pahn kard

yozdi, yoydi

قفسه ضرو ف

γafase-ye zoruf

idishlar javoni

بشقاب

bošqāb

tarelka

کارد

kārd

pichoq

قاشق

γāšoγ

qoshiq

چنگال

čangāl

vilka

گذاشت

gozāšt

qo’ydi

راست

rāst

o’ng

نمکدان

namakdān

tuzdon

فلفلدان

felfeldān

murchdon

وسط میز

vasat-e miz

stolning o’rtasi

جا کرد

jā kard

joyladi

با خرسندی

bā xorsandi

xursandlik bilan

ﺁماده است

āmāde ast

tayyor


Ot kesimli sodda yig’iq gaplar
Ot kesimli sodda yig’iq gaplar faqat ega va kesimdan tashkil topgan bo’ladi. Kesim fe’l so’z turkumida ifodalanmaydi. Kesim bo’lib ot, sifat, son va olmoshlar keladi. Shuning uchun ot kesimli gap deyiladi. Fors tilida ot kesimdan so’ng kesimlik bog’lamasi است [ast] keladi. Demak, ot kesim ikki qismdan iborat bo’ladi:


Ot kesim + bog’lama است

Masalan, این کتاب است [ in ketābast]- Bu kitobdir.

Mazkur jumlada این ega, کتاب است kesim. Ot kesim ketāb va است [ast]ning birikmasidan iborat.

Kesimlik bog’lamasi است [ast] o’zidan oldingi so’zga qo’shib o’qiladi. [ketābast] shaklida. Masalan, این کتاب حوب است [in ketāb xubast] – “ bu kitob yaxshidir”

Ot kesimli sodda yig’iq gaplar o’qilayotganda egadan so’ng pauza qilish maqsadga muvofiq. Masalan, سعادت دانا است [saādat dānāst]

Kesimlik bog’lamasi است [ast] o’zbek tilida dir” qo’shimchasiga to’g’ri keladi. O’zbek tilida sodda gaplarda “dir” qo’shimchasi tushib qoladi. Masalan, “Bu kitob” , “ Bu daftar” kabi. Lekin bu holat fors tilida kuzatilmaydi va است [ast] bog’lamasi doimo gap tarkibida ishtirok etadi.



Ot kesimli sodda gaplarning inkor shakli ( bo’lishsiz formasi) bog’lamaning inkor shakli نیست [nist] yordamida yasaladi. نیست [nist] esa است [ast] ga نه [na] inkor yuklamasini qo’shish orqali yasalgan. نیست [nist] “yo’q, emas” degan ma’noni anglatadi. Demak, این کتاب نیست [in ketāb nist] bu kitob emas deb tarjima qilinadi. Masalan:

این کتاب خوب نیست [ in ketāb xub nist] – “bu kitob yaxshi emas”

اکرم کارگر نیست [ Akram kārgar nist] –“Akrom ishchi emas”
Ko’rsatish olmoshlari
Fors tilida ko’rsatish olmoshlari ikkita bo’lib, bular [in] va [ān] dir.

این [in] – “bu” deb tarjima qilinadi va yaqindagi shaxs yoki predmetni ko’rsatish uchun ishlatiladi.

ﺁن [ān] – “u” deb tarjima qilinadi va uzoqdagi shaxs yoki predmetni ko’rsatish uchun ishlatiladi.

متن

میز غذارا رعنا چید
رعنا در خانواده ما کوچکتر از همه است. او شش سال دارد. رعنا دختر با حوش است. او ﺁشپزی و خانه داری را خیلی دوست دارد. امروز رعنا از مادرش اجازه گرفت و میز غذا را چید. رعنا میز غذا را بدین ترتیب چید: اول سفره را ﺁورد و روی میز غذاخوری پهن کرد. بعد از قفسه ضروف چند بشقاب‘ کارد و چنگال ﺁورد. میز غذا برای شش نفر بود. رعنا برای هر نفر دو بشقاب‘ یک قاشق‘ یک کارد و یک چنگال گذاشت. قاشق و کارد را به طرف راست و چنگال را به طرف چپ‘ بشقاب ها و نمکدان و فلفلدان را وسط میز جا کرد. چهار دانه نان را به طرف های راست و چپ میز گذاشت. بعد از این با خرسندی به مادرش گفت: میز غذا و سفره ﺁماده است.

Miz-e γazārā Ranā čid
Ra’nā dar xānevāde-ye mā kučektar az hame ast. U šeš sāl dārad. Ra’nā doxtar-e bā huš ast. U āšpazi va xānedārirā xeyli dust dārad. Emruz Ra’nā az mādaraš ejāze gereft va miz-e γazārā čid. Ra’nā miz-e γazārā bedin tartib čid: avval sofrerā āvard va ruye miz-e γazāxuri pahn kard. Ba’d az γafase-ye zoruf čand bošqāb, kārd va čangāl āvard. Miz-e γazā barāye šeš nafar bud. Ra’nā barāye har nafar do bošγāb, yek γāšoγ, yek kārd va yek čangāl gozāšt. γāšoγ va kārdrā be taraf-e rāst va čangālrā be taraf-e čap, bošγābhā va namakdān va felfeldānrā vasat-e miz jā kard. Čahār dāne nānrā be tarafhāye rāst va chap-e miz gozāšt. Ba’d az in bā xorsandi be mādaraš goft: miz-e γazā va sofre āmade ast.
1-mashq. Quyidagi gaplarni o’qing va است [ast] bog’lamasining o’qilishiga diqqat qiling.
این درخت است. درخت سبز است. آن درخت هم سبز است. این گل است. گل قشنگ است. این کیف است. کیف کوچک است. این کیف نیست. آن دفتر است. این دفتر خوب نیست. آن دفتر خوب است. این پسر بچه است. این پسر بچه با آداب است.

2-mashq. Gaplarni o’qing. O’zbek tiliga tarjima qiling va ega, kesimni aniqlang.
این دیوار سفید است. ﺁن دیوار هم سفید است و بلند است. این در و ﺁن پنجره است. این مادر است. مادر مهربان است. این دختر زیبا است. ﺁن دختر هم زیبا است. این کتاب ﺁ سان است. ﺁن کتاب هم ﺁسان است. هوا سرد است‘گرم نیست. این خانه روشن و تمیز است. راهرو روشن است.

3-mashq. Quyidagi gaplarni fors tiliga tarjima qiling.

Tun uzun va qorong’idir. Kun yorug’ va qisqadir. Havo yomon emas. Uy sovuq emas. Bu ayol ishchi, muallim emas. Bu shahar katta va chiroylidir. Bu gul qizil, sariq emas. U gul sariqdir. Bu daraxt yashildir. Bu daraxt baland. Karim aqlli bola. U bola odobli emas.


4-mashq. Quyidagilarni ko’rsatilgandek qilib yozing va tarjima qilingh.

5- mashq. Matnni o’qituvchi yordamida o’qing.



Download 3,75 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   31




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish