Zum Usbeken- und Usbekistanbild im deutschsprachigen Raum


 Ausdruckmittel der Authentizität – Realienwörter



Download 3,52 Mb.
Pdf ko'rish
bet24/145
Sana26.04.2022
Hajmi3,52 Mb.
#583902
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   145
Bog'liq
Diss Rakhimova 2018

2.4.2 Ausdruckmittel der Authentizität – Realienwörter 
Wichtige Hilfsmittel des Autorenstils, die nicht nur Spannung schaffen, sondern auch 
der Beweisführung dienen und dem Werk nationales Kolorit und Geschichtlichkeit 
verleihen, sind Realienwörter
.
In der Sprach- und Übersetzungswissenschaft werden heutzutage viele verschiedene 
Termini gebraucht, die häufigsten von ihnen sind: 
äquivalentlose Lexik
15
,
 Exotismen
oder 
exotische Lexik
,
Barbarismen
,
Lokalismen
,
Ethnographismen
,
Alienismen
,
 
Hintergrundlexik
,
 konnotative Wörter
,
 Wörter mit kultureller Komponente
,
 Lakunen
.
16
Diese dienen im Allgemeinen dem gleichen Ziel: Sie sind die Vermittler des nationalen 
15
Am häufigsten ist in der Theorie der Übersetzungswissenschaft die Bezeichnung 
äquivalentlose Lexik
von Vereŝagin 
und Kostomarov anzutreffen (siehe dazu: Vereŝagin/Kostomarov 1976).
16
Reformatski gebraucht die Benennung 
Barbarismen
(russ. ʻВарваризмыʼ) (Reformatski 1996, S.75) und Berkov 
schlägt vor, den Begriff 
Alienismus
als eine Art der Exotismen einzuführen (vgl. Berkov 1973, S. 109).


58 
Kolorits, tragen zur Authentizität bei.
Realienwörter gehören zum Gegenstand sowohl der Übersetzungswissenschaft als 
auch der Stilistik. Als stilistische Kategorie beschreibt sie Elise Riesel als 
 

Wörter, die Realien, d. h. Tatsachen aus den verschiedensten Wissens- und 
Lebensgebieten angeben (Namen von politischen und kulturellen Organisationen, 
Titel, Kulturdenkmäler, nationale Speisen und Getränke, Kleidung, geographische und 
historische Namen usw.).

 
(Riesel 1963, S. 112-113)
Aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht definieren Vlakhov und Florin Realien als 

die Wörter (oder Wortkombinationen), die für das Leben (den Alltag, die Kultur, die 
soziale und geschichtliche Entwicklung) eines Volkes markante Objekte bezeichnen, 
die für ein anderes Volk fremd sind; da sie als Träger des nationalen und historischen 
Kolorits dienen, haben sie in der Regel keine genaue Übereinstimmungen 
(Äquivalente) in anderen Sprachen, und demzufolge können sie nicht ‚auf einer 
gemeinsamen Grundlage‘ übersetzt werden, und bedürfen ein besonderes 
Herangehen

17
(Vlakhov/Florin 1980, S. 47).
Diese Definition wird in vorliegender Untersuchung als die vollständigste akzeptiert 
und die Klassifikation der Realienwörter, die im Untersuchungskorpus identifiziert 
werden, erfolgt nach dem Schema von Vlakhov/Florin (1980).
Realien sind also 
unübersetzbare kulturspezifische Elemente
, die zwar eine 
sprachliche Form haben, jedoch tieferer kultureller Erklärungen bedürfen. 
Die Übersetzungswissenschaft unterscheidet zwischen dem 
Realien-Gegenstand
und 
dem 
Realien-Wort
. Unter 
Realien-Gegenständen
werden nach Vlakhov/Florin 

Elemente außersprachlicher Wirklichkeit
“ (Vlakhov/Florin 1980, S. 7) verstanden. 
Gemeint sind hier Begriffe, die einer ausführlichen Erklärung bedürfen und im Rahmen 
der Landeskunde gelernt werden.
In der Sprache sind sie durch Termini und Berufslexik, lexikalische Archaismen und 
Historismen, Neologismen, phraseologische Wendungen und Sprichwörter, durch 
Toponyme und Antroponyme u. a. vertreten. Sie sind neutral, authentisch und nicht 
17
Im Original: „слова (или словосочетания), называющего объекты, характерные для жизни (быта, культуры, 
социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального 
и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, 
а, следовательно, не поддаются переводу “на общих основаниях”, требуя особого подхода.“


59 
emotional, expressiv oder subjektiv.
In der schönen Literatur helfen die Realienwörter meist, das zeitliche, nationale, 
örtliche, soziale und berufliche Kolorit der Handlung zu vermitteln. Die stilistische 
Funktion der Realienwörter in xenologischen Texten besteht in der authentischen 
Wiedergabe der Ereignisse und damit in der authentischen Darstellung des 
Fremdenbildes, in unserem Fall des Usbeken- und Usbekistanbildes in Texten 
deutschsprachiger Autoren. 
Vlakhov und Florin klassifizieren Realien folgendermaßen: 
1. gegenständliche Einteilung 
a) geografische Realien 
b) ethnografische Realien 
c) gesellschaftlich-politische Realien 
2. örtliche Einteilung (je nach nationaler und sprachlicher Zugehörigkeit) 
a) eigene Realien 
b) fremde Realien 
3. zeitliche Einteilung (auf synchroner und diachroner Ebene, nach dem Merkmal der 
„Bekanntschaft“) 
a) moderne, zeitnahe Realien 
b) historische Realien 
4. Übersetzungseinteilung 
a) Realien, die aus fremden Sprachen bereits in Wörterbücher eingegangen sind 
b) Realien, die zwar verwendet werden, aber in Wörterbüchern noch nicht 
beschrieben sind (vgl. Vlakhov/Florin 1980: S. 47-79). 
Eine besondere Rolle spielen für die vorliegende Arbeit ethnografische Realienwörter. 
Dazu gehören laut Vlakhov/Florin: 
1. Alltagsrealienwörter: 
a) Essen und Trinken, z. B. 

Download 3,52 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   145




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish