Zum Usbeken- und Usbekistanbild im deutschsprachigen Raum



Download 3,52 Mb.
Pdf ko'rish
bet23/145
Sana26.04.2022
Hajmi3,52 Mb.
#583902
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   145
Bog'liq
Diss Rakhimova 2018

2.4.1.3 Vergleich 
Der Vergleich ist, wie bereits erwähnt, ein Stilmittel des bildlichen Ausdrucks, das zwei 
Begriffe aus verschiedenen thematischen Feldern verbindet und über eine 
Vergleichsbasis (auch 
Tertium Comparationis
genannt) verfügt (vgl. Riesel 1963, S. 
166). 
Die Vergleichsartikel (
wie, als, als ob, gleichsam
) und die Vergleichsverben (
gleichen, 
ähneln
) sind die konstituierenden Komponenten des Vergleichs (vgl. Sowinski 1991, 
S. 132). Die Vergleiche können erwartet und unerwartet, humorvoll oder schockierend 
sein und auch Elemente der Ironie enthalten, was von Autoren gezielt eingesetzt wird. 
Dadurch wirken die sprachlichen Bilder umso lebhafter und prägen sich beim Leser 
noch besser ein, sie sind also „
ein Mittel zur besseren Veranschaulichung
“ (Sowinski 
1973, S. 52). 
Ralph Müller, der eine Unterscheidung zwischen Metapher und Vergleich als „
nicht 
hinfällig
“ (Müller 2012, S. 87) sieht, betont jedoch, dass zwischen grundlegenden 
metaphorisch-analogen Konzeptualisierungen und stilistisch unterschiedlichen 
sprachlichen Realisierungen differenziert werden solle (vgl. ebd.).
Der Struktur nach wird in der klassischen Stilistik zwischen einfachen und erweiterten 
Vergleichen unterschieden. Einfache Vergleiche bestehen aus einer Wortgruppe; die 
erweiterten dagegen umfassen einen ganzen Satz oder eine Reihe von Sätzen. 
Anders als in der schöngeistigen Literatur kommen in deutschsprachigen 
Reiseberichten viele okkasionelle Vergleiche vor. Sie sind oft kontextbedürftig und 
hängen von der Kreativität des Autors ab, z. B.:
 

Sie trinken Tee – heißen, grünen Tee bei dreißig Grad Hitze: der grüne Tee hat hier 
dieselbe Bedeutung wie in Bayern das Bier.

 
(Richter 1990, S. 21)
Oder:
 


56 

Er wies auf die Teetassen, in Usbekistan bei einem Besuch so wichtig wie die Stühle 
zum Sitzen: Stärken Sie sich.

 
(Christ 1976, S. 190)
Die stilistische Leistung des Vergleichs bestehe, so Bernhard Sowinski, zum einen in 
der größeren Veranschaulichung des Gemeinten, zum anderen in seiner möglichen 
Verdeutlichung und Präzisierung, zu der auch die Einfügung bestimmter 
Konnotationen gehören kann (z. B. Tiervergleiche, Vergleiche mit historischen 
Persönlichkeiten usw.) (vgl. Sowinski 1991, S. 132). 
Nachfolgend werden auch die Begriffe 
Allegorie
,
Antithese
,
Periphrase
und 
Synekdoche
kurz beschrieben, da sie in unserem Textkorpus häufig vorkommen und 
bei der Entstehung des Fremdenbildes bestimmte Funktionen haben:
 
Die
 Allegorie
ist eine Abart der Metapher und meint die „
Verbildlichung eines Begriffs
“ 
(Sowinski 1973, S. 329). Mit ihrer Hilfe wird etwas Abstraktes durch etwas 
Gegenständliches beschrieben, was dem Gesagten einen höheren Sinn verleiht.
 
Die
 Antithese
ist „
eine Kopplung von gegensätzlichen (gedanklichen) Aussagen und 
Wörtern
“ (ebd.), ihre Funktion besteht darin, die Kontraste deutlicher zu zeigen und 
Spannung zu schaffen. Die Reiseautoren gebrauchen oft dieses Mittel, um die starken 
Unterschiede zu zeigen, wie z. B.: 
 

[…] jetzt kennen wir sie als eine räumliche Durchdringung von alt und neu, von Grau 
und Rot, von Orient und Okzident, von Primitivwirtschaft und Sozialismus, von 
Mohammed und Marx ...

 
(Kisch 1932, S. 34)
Als 
Periphrase
gilt die „
Umschreibung eines Begriffs (Gegenstand, Person o. ä.) durch 
seine Merkmale
“ (Sowinski 1973, S. 334), ihre Funktion sieht die Hervorhebung 
bestimmter Eigenschaften einer Person oder eines Gegenstands vor. Eine besondere 
Form der Periphrase ist die Antonomasie, die statt Eigennamen eine 
Gattungsbezeichnung einsetzt (vgl. Sowinski 1991, S. 134). Auch die Periphrase wird 
von Reiseautoren oft und gern gebraucht. Im folgenden Satz ist z.B. der zu 
Sowjetzeiten populäre Ausdruck 
das Land des Friedens und der Freundschaft
(russ. 
ʻстрана мира и дружбыʼ) für die Umschreibung der Sowjetunion zu sehen: 

Für meinen Freund Achundi aber geht es vorwärts. Er weiß sogar, wohin: ins Land 
des Friedens und der Freundschaft.

 


57 
(Richter 1966, S. 60)
 
Die
Synekdoche
zählt die klassische Stilistik zu einer Abart der Umschreibungen. 
Dabei wird ein Begriff durch einen anderen ersetzt: Das Ganze durch einen Teil (Pars 
pro toto) oder eine beliebige Zahl, die Art durch die Gattung, den Plural durch den 
Singular (vgl. Sowinski 1973, S. 263-264), z. B.:
 

Solches Tuch hätte ich gern mit nach Hause gebracht, als willkommenes Geschenk 
für einen dunkelhaarigen Kopf, aber Samarkands Textilläden, vollgestopft mit Stoffen 
in den phantastischsten Farben und Mustern, hatten keines der glitzernden Tücher am 
Lager.
“ 
(Christ 1976, S. 155)
Das sprachliche Bild ist somit eine sprachliche Entität, die es erlaubt, die Verbindung 
der Sprache mit der Kultur zu erschließen. Diese Ausdrücke rufen in der menschlichen 
Wahrnehmung bestimmte 
Bilder
hervor. Diese in untersuchten Textkorpora häufig 
vertretenen 
Ausdrucksmittel 
der 
Bildlichkeit 
werden 
im 
Prozess 
der 
linguokulturologischen Analyse identifiziert, analysiert und klassifiziert. Sie sollen 
veranschaulichen, dass die Ausdrucksmittel der Bildlichkeit bei der Entstehung des 
sprachlichen Fremdbildes eine wichtige Rolle spielen. Damit gehört die Untersuchung 
der Bildlichkeit zu den obligatorischen Aspekten der linguokulturologischen 
Untersuchung auch von deutschsprachigen Reiseberichten über Usbeken und 
Usbekistan. 

Download 3,52 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   145




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish