Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги самарқанд давлат чет тиллар институти



Download 2,91 Mb.
Pdf ko'rish
bet45/118
Sana23.02.2022
Hajmi2,91 Mb.
#142374
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   118
Bog'liq
zamonaviy tilshunoslik va lingvodidaktikaning kommunikativ aspektlari

Адабиётлар 
1.
Бархударoв Л.С. Oбшелингвистическoе значение теoрии перевoда./
Теoрия и практика перевoда.-Л.:ЛГУ, 1962. 
2.
Пoпoвич А. Прoблемы худoжественнoгo перевoда. М.Высшая
шкoла. 1988 
LOS PRÉSTAMOS DE LENGUA EXTRANJERA COMO EL MODO DEL 
ENRIQUECIMIENTO DEL LÉXICO DE OTRA LENGUA EXTRANJERA 
Abdullayeva P.T.(SamDCHTI) 
El problema de la implementación de unidades de un idioma por otros es un 
proceso muy complejo. Los cuestiónes del vocabulario se toman como lexicología 
histórica y moderna. La lexicología histórica conduce la fijación y clasificación de 
todos los procesos de desarrollo bajo la base de un proceso, y determina el tiempo 
y el origen de la aparición del término extranjero. Un crisol de aspecto moderno 
aparecio por primera vez en una batalla; solo aquellos que han ahorrado en el 
idioma del préstamo, no se ven afectados por esta pregunta de palabras 
pronunciadas. El estudio léxico del idioma extranjero y prestamo del idioma 
extranjero tiene una trayectoria considerable, como en la lengua materna, y en las 
lenguas extranjeras. En muchos subsidios de la estilistica, en los libros de retorica, 
y las redacciones populares de lengua se solicitan las cuestiones del uso de las 
palabras extranjeras en un idioma, su necesidad y importancia del idioma. 
El prestamo es un componente inherente del funcionamiento y cambio 
histórico del lenguaje, una de las fuentes básicas de la réplica del vocabulario de la 
zapa. El prestamo de las palabras reflejan los efectos de los grupos étnicos, 
sociales, económicos y culturales entre los grupos lingüísticos. 
El prestamo de las palabras es el caso más frecuente y típico de la fiscalía. En 
esta u otra forma de desarrollar un lenguaje, es posible determinar de manera más o 
menos precisa el estado y la limpieza de las palabras, ya que una gran parte de 
ellos suelen ser lexicológicamente fijos. 
El uso de palabras y organizaciones en idiomas extranjeros se debe a la 
necesidad de vestimenta, artículos del hogar, vida cotidiana, etc. esa u otras 
personas, el país o el grado de conocimiento de un hablante con un idioma 
extranjero, algún tipo de habilidad para hablar. Algunos de ellos se utilizan en el 
libro y el discurso público, mientras que otros son típicos para el uso fácil de 
palabras. El uso del texto de las palabras respectivas a menudo está relacionado 


77 
con las tareas más finas y, al mismo tiempo, refleja el uso individual de la palabra. 
La misma distinción entre el léxico exótico y el "empleo ordinario" (es decir, 
las palabras, la semántica y el uso de los cuales son específicos para usted u otros 
países o territorios) no es la misma que las que usan otros u otros o por territorio. 
El exotismo puede traducirse completamente en palabras, que pueden realizar 
aquellos que se injertan en una lengua extranjera, al tiempo que conservan el 
reconocimiento de la lengua extranjera en esta vida de una sociedad nativa, y los 
problemas técnicos, que serán parte de las lenguas extranjeras, que serán utilizados 
por otros. Entonces, algunos exoismos pierden o ya han perdido un componente de 
cemento, lo que indica una especificidad nacional del objeto. Algunas de las 
palabras, en el pasado, son exóticas, han adquirido valores significativos y han 
perdido completamente su conexión con su actividad cultural primaria. 
La siguiente situación se aplica a las palabras exóticas: la palabra no puede 
tomarse prestada antes de que se tome la cosa, se conoce. Esta palabra se puede 
usar en el idioma, será "extraña" para aquellos que son ajenos y exóticos a los 
hablantes nativos del idioma, lo cual es causado por esta palabra. 
Es posible hablar en palabras sobre los fiscales que están a su cargo. 
El problema general del empleo de los elementos de un idioma por otros 
incluye la combinación compleja de los problemas de una naturaleza diferente. 
Entre los más actuales de ellos, L.P. Krysin destaca lo siguiente: 
1) ¿Qué fenómeno del lenguaje se puede llamar un hecho?
2) razones de la ocurrencia;
3) tipos o tipos de palabras extranjeras, como las unidades más frecuentes y
ocupadas regularmente; 
4) los tipos o tipos de elementos migratorios;
5) las palabras extranjeros que han mezclado en la lengua materna, el camino
de que se vienen los prestamos, los indicios de la asimilación de la palabra 
extranjera que se permite llamarlos como los prestamos. 
Muchos lingüistas han dedicado su trabajo al tema de los préstamos en el 
idioma español. Entre los científicos rusos y españoles es posible distinguir a 
autores como Dehtyarenko L.V., Vinogradov V.S., Francisco Diaz Vegas, Jose 
Seguro, Gregorio Salvador, Álex Grijelmo, V. G. Yerba. 
El lengua léxica de la lengua española consiste de las palabras del origen 
latino: son el 56% del vocabulario total del idioma. Es evidente, que el idioma 
español se formo del latín natural. 
En los tiempos antiguos, durante la evolucion de la lengua española se ha 
cambiado mucho: su lexico ha sufrido mucho desde punto de vista de fonetica, 
gramatica, ortografia y otros cambios, porque durante muchos siglos la riqueza de 
el lexica española estaba basado solo en el latin. La historia de España tiene en 
abudancia los contactos lingüísticos: los fenicios, los griegos, los romanos, las 
tribus germánicas, las orientales, el tesoro de los árabes de 713 a 1492. 
En años más recientes, el idioma español se contactó constantemente con el 
francés, italiano, alemán, inglés y otros idiomas. 
El proceso de prestamo se recomenzo despues de Guerra Mundial II, en el año 
1950, cuando los bases militares tenian lugar en España que fue el camino de tener 


78 
la potencia economica de America,y en el año 1960, cuando se empezo la 
exposicion turistica “Turismo de sol y playa”. Además, el uso del vocabulario en 
inglés en el discurso posterior a él, como en 1950, en las instituciones educativas 
de español, comenzó a cultivarse y enseñar en una escuela vocacional diferente, y 
abordó el tema. 
A partir de este momento, los anglicismos y las destrucciones por el bien del 
acero son los objetos de la investigación científica. Para el trabajo de finales del 
siglo XIX - principios del siglo XX, dedicado al tema de la visión general, 
característica de los temas lingüísticos en el contexto técnico con los culturales. En 
el trabajo de este periodo se prestan attencion de las cuestiones del uso y la mezcla 
de palabras extranjeras con palabras de la lengua materna. En el trabajo de E. 
Richter, por ejemplo, se indica que "la razón principal para el empleo de las 
palabras es indispensable en nombre de las cosas y las comprensiones". Es también 
el lugar de otros , en el placer, etc. 
En 1950, E. Haugen presentó la idea de "diferenciación estructural de 
palabras extranjeras", destacando tres tipos de palabras extranjeras: 
1. La palabra sin sustitución morfológica (palabras de préstamo), es decir, las
palabras corresponden plenamente a sus prototipos en el idioma de origen; 
2. Palabra con sustitución parcial morfológica o híbridos, es decir, la palabra
de la cual es extranjera; 
3. Una palabra con una constitución morfológica completa.

Download 2,91 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   118




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish