Литература
1. Manlio Cortelazzo, Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua
italiana, Zanichelli editore S.p.A., Bologna, 2008
2. Maurizio Puntin, «Aquileia nostra», Fiumicello, Аквилея, 2005.
3. Ковалёв В. Словарь итальянско-русский, Zanichelli editore S.p.A.,
Bologna, 2000
4.
http://ita.rhapsodoioralgreekandlatin.org/lorigine-dei-nomi-delle-localita-
italine
ПРОИСХОЖДЕНИЕ И РОЛЬ ПОСЛОВИЦ В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ
Чуканина Д. Б. (Научный руководитель СамГИИЯ
Маннонова М. Ш (студентка СамГИИЯ)
Пословица (от лат.provĕrbiu(m), от vĕrbum «слова») является предметом
изучения
многочисленных
дисциплин:
литературы,
социологии,
антропологии, диалектологии, истории народных традиций. Пословицы - это
1
http://ita.rhapsodoioralgreekandlatin.org/lorigine-dei-nomi-delle-localita-italine
87
краткие изречения, которые содержат в себе мудрость, правдивость или
жизненный урок.
Итальянские пословицы, как пословицы других народов, родились на
устах народа, они являются наследием народной культуры, содержат
глубокую моральную и народную мудрость. На самом деле, забота
государства, семьи и человека, сельское хозяйство, промышленность,
любовь, брак, всё, что касается общественной и личной жизни, находится в
пословицах. Когда мы общаемся на определенном языке, мы часто
используем переносное значение слов, чтобы выразить свою мысль
различными способами, а также используем пословицы, которые имеют
богатое выразительное значение. Пословицы могут иметь различные темы:
пословицы о животных, о дружбе, о семье, о родине, о труде и другие разные
пословицы, относящиеся к бытовой жизни.
В данной статье рассматриваются пословицы о животных. Как и в
пословицах других народов, так и в итальянском языке пословицы о
животных разнообразны. Дружба между человеком и животным - это связь,
которая существовала всегда и которая со временем становится все более
важной частью нашей повседневной жизни. Животные настолько важны для
человека, что на протяжении всей истории человеческой жизни они
вдохновляли большое количество знаменитых сказок, басен, поговорок и
пословиц. Рассмотрим некоторые из них:
«Chi è morso dalla serpe, teme la lucertola»
1
(«Тот, кого укусила змея,
боится и ящерицы») означает, какой-то неудачный опыт травмирует человека
до такой степени, что он боится даже маленьких невзгод.
«Campa cavallo che l’erba cresce»
2
(«Пока травка подрастет, лошадка с
голоду помрёт») - нужно иметь терпение и ждать гораздо дольше, прежде
чем произойдет долгожданное событие. Это высказывание относится к
анекдоту, согласно которому бедный человек призывал свою старую лошадь,
доведенную до голода, жить до тех пор, пока трава не выросла, чтобы ее
можно было кормить.
«A caval donato non si guarda in bocca»
3
(«Дареному коню в зубы не
смотрят») означает, что мы всегда должны быть благодарны за полученные
подарки, даже если ценность не всегда соответствует ожидаемой. Возраст
лошади определяется по взгляду на её зубы. В прошлом владение лошадью
было источником богатства как для молодого, так и для старого человека, а
сам факт получения лошади в качестве подарка можно было считать
достаточно большой привилегией.
«Ad ogni uccello il suo nido è bello» или «Per ogni uccello il proprio nido è
bello»
4
(«Всяк кулик своё болото хвалит»), каждый хвалит то, что ему
хорошо знакомо и дорого, что является близким или родным. Говорится в
1
https://kursy-italyanskogo.babilonia.it/italyanskiye-poslovitsy-ves-mir-odna-strana/
2
Giuseppe Pittàno.,Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, probverbi e locuzioni., Zanichelli editore s.p.a.,
Bologna., 2001.,5ed., 52p.
3
Giuseppe Pittàno.,Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, probverbi e locuzioni., Zanichelli editore s.p.a.,
Bologna., 2001.,5ed.,9p.
4
www.tania-soleil.com/proverbi-italiani/
88
шутку, когда кто-нибудь расхваливает место, где он живёт, или дело,
которым занимается.
«Chi nasce asino non può morire cavallo»
1
(«Родившийся ослом не умрёт
лошадью»), также есть другая форма этой пословицы: «Chi nasce tondo non
può morire quadrato» («Кто рожден круглым, не умрёт квадратным»). Данная
пословица используется, когда кто-то не может изменить свою природу, так
же как круг не может стать квадратом, или осёл - лошадью. Пословица
указывает на человека, который имеет определенную умственную форму и
определенный характер, который вряд ли изменит их.
«E` meglio un asino vivo che un dottore morto»
2
(«Лучше дураком жить,
чем ученым умереть») эта пословица широко используется в сельской
местности. Означает, что лучше невежда (кто мало изучал) будет жив и
здоров, чем высококультурный или мертвый человек, который так изучал и
умер. Это также подразумевает, что лучше довольствоваться малым
образованием, а не пытаться сделать больше, чем требуется, с плохими
результатами. Чрезмерное обучение может негативно повлиять на
эффективность учебы или даже на здоровье.
«Meglio un uovo oggi che una gallina domani»
3
(«Лучше яйцо сегодня чем
курица завтра»), то есть, лучше быть довольным тем, что у вас есть, хотя и
мало, чем рисковать чем-то большим и труднодоступным. Эта пословица
используется для тех людей, которые никогда не удовлетворяются, даже
когда они уже находят что-то для себя, потому что они заносчивые,
самоуверенные и требуют большего.
«Gallina vecchia fa buon brodo»
4
дословный перевод этого пословица «Из
старой курицей делается хороший бульон» (русский эквивалент «Старый
конь борозды не портит») это известное общеизвестное выражение, широко
используемое в разговорной речи, обычно в игривой и неформальной
обстановке. У старой курицы твердое мясо, и чтобы его размягчить, нужно
его долго готовить; это делает бульон вкуснее. Высказывание намекает на
позитивность старости из-за многих переживаний и большого опыта,
накопленного в течение жизни.
«Il lupo perde il pelo ma il vizio mai»
5
(«Волк каждый год линяет, да
обычая не меняет») - известная итальянская пословица, обычно используемая
в отрицательном смысле: очень трудно полностью изменить свою природу и
устранить
вредные
привычки,
которые
могут
сделать
вас
неприятным. Обычно это изречение используется для обозначения характера
человека, который своим поведением подтверждает (негативные) ожидания
других. Поговорка, вероятно, происходит от латинского выражения Vulpis
pilum mutat, non mores ( лиса меняет прическу, но не поведение ), которое
1
www.tania-soleil.com/proverbi-italiani/
2
Giuseppe Pittàno.,Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, probverbi e locuzioni., Zanichelli editore s.p.a.,
Bologna., 2001.,5ed.,189p.
3
Giuseppe Pittàno.,Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, probverbi e locuzioni., Zanichelli editore s.p.a.,
Bologna., 2001.,5ed.,189p
4
www.tania-soleil.com/proverbi-italiani/
5
www.tania-soleil.com/proverbi-italiani/
89
историк Светоний приписывает императору Веспасиану в его работе De Vita
Caesarum ( VitedeiCesari ).
«La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi»
1
(дословный перевод
«Поспешный кот родил слепых котят») (русский эквивалент «Поспешишь –
людей насмешишь») - это итальянская пословица, которая происходит от
одной из многих басен Эзопа с моралью "поспешная кошка родила слепых
котят". Часто вместо кошек использовали собак, но смысл не меняется. Эта
пословица обычно используется для тех людей, которые выполняют свою
работу, не обращая внимания на мелкие детали, которые могут все
испортить. На самом деле, если кто-то спешит, более вероятно, что он что-то
забудет или совершит ошибку.
Таким образом, в данной статье были рассмотрены некоторые
пословицы итальянского языка, в которых говорится про животных.
Отношение человека к животным очень древнее. Дружба между человеком и
животными надежнее и прочнее. С древних времен рядом с людьми жили
животные – собаки, кошки, домашние птицы и другие. Наблюдая свойства
поведения домашних питомцев и диких зверей, люди рассказывали друг
другу эти исследования и знания, и передавали их из поколения в поколение.
Таким образом, появились пословицы о животных, лишь некоторые из самых
популярных высказываний. Цель пословиц также заключается в том, чтобы
всегда давать советы людям, заставляя их вести себя в соответствии с
определенным образом жизни, дорожа тем, что правильно, а что нет. В
распространенных высказываниях есть определенная мудрость, и иногда не
мешало бы следовать тому, что они проповедуют и предлагают.
Do'stlaringiz bilan baham: |