Когда рак на горе свистнет (русск.) = когда луна превратиться в (зелёный) сыр (англ.) = когда хвост верблюда коснётся земли (кирг.) =когда зацветёт камень (дагест.) = когда собаки залают хвостами (нем.) = когда свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается (болг.).
Как с иголочки одет (русск.) = натянутый на четыре булавки (фр.) = как вытащенный из ящика (из сундука) (рум.).
9. Подберите русские эквиваленты данным фразеологизмам:
Английские (амер.) китайские русские?
Стоять последних ногах; горящая на ветру свеча,
которая вот-вот погаснет;
Делать гору из кротовины на маленькую тему написать
(холмик у норы крота); большую статью;
Не терпишь жары, не ходи не забравшись в логово тигра,
на кухню; не поймаешь тигрёнка;
10.Определите страну, в которой используются данные фразеологизмы, эквивалентные по значению русским:
русские ? ?
Коломенская верста; жердь для фасоли; кокосовая пальма ;
Ездить в Тулу со своим возить уголь в Ньюкасл; возить воду в Дунай;
самоваром; возить сов в Афины;
Мерить на свой аршин; мерить чужое зерно мерить своим расеро;
собственным бушелем;
Язык до Киева доведёт; с языком до Цариграда дойдёшь;
11. В «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, как отмечают С. Влахов и С. Флорин, занимают едва ли не первое место. Вопрос о способе перевода фразеологизма
решается в каждом конкретном случае отдельно, однако переводчики дают некоторые рекомендации:
а) легче всего перевести фразеологизм словом или свободным словосочетанием, передающим его значение:
он любитель лясы точить = болтать;
прийти к шапочному разбору = к самому концу;
показать кузькину мать = угрожать;
Однако такой перевод рекомендуется только в безвыходной ситуации, при невозможности перевести иным способом, так как данный перевод «стирает на нет» национальное своеобразие фразеологизма и его образность;
б) за основу перевода принимается установка: фразеологизм переводят фразеологизмом. При наличии в языках полных эквивалентов, совпадающих во всех значениях и образности, можно использовать данные эквиваленты:
Авгиевы конюшни = ein Augiasstall (нем.);
Делать из мухи слона = Aus einer Fliege einen Elefanten machen (нем.)
Голубая кровь = blaues Blut (нем.);
Зарыть свой талант в землю = sein Pfund vergraben (нем.);
Яблоко раздора = яблъката на раздора (болг.) = The apple of discord (англ.);
Соль земли = солта на земята (болг.) = das Salz der Erde (нем.);
Смотреть (на мир) сквозь розовые очки = Die Welt durch eine rosarote Brille sehen (нем.);
в) фоновые фразеологизмы, имеющие общее значение, но разную образность, можно переводить как подбором эквивалента в языке, так и путём калькирования, однако только в том случае, если образность фразеологизма переводимого языка понятна носителям другой культуры (см. упр.9);
г) возможна замена непереводимого фразеологизма с национально культурной семантикой на лишённый сугубо национального компонента фразеологизм с последующим его калькированием:
бить баклуши = плевать в потолок= сидеть сложа руки;
мерить на свой аршин = судить со своей колокольни;
д) возможна замена фразеологизма переводческим неологизмом, созданным путём трансформации фразеологизма родного языка за счет включения реалий переводимого языка:
копейка рубль бережёт = take care of the copecks and the roubles will take care of themselves.
12. Если вы хорошо знаете иностранный язык или не являетесь носителем русского языка, семантизируйте, избрав нужный способ перевода, представленные русские фразеологизмы:
чувство локтя; волком смотреть; пуд соли съесть; хлеб да соль; мало каши ел; золотая свадьба; заткнуть за пояс; пристал, как банный лист; курам на смех; тянуть лямку; хвататься за соломинку; в добрый час; семи пядей во лбу; вернемся к своим баранам; милости просим; с легким паром; человек с большой буквы; тертый калач.
Do'stlaringiz bilan baham: |