FOYDALANILGAN ADABIYOT
LAR RO’YXATI:
1. Xorijiy filologiya til-adabiyot-ta
’
lim//Ilmiy-uslubiy, adabiy-badiiy jurnal. Samarqand. 2007 4 (25).
2. Eshmuhammedov R., Abduqodirov A., Pardayev A. Ta
’
limda innovatsion texnologiyalar. Toshkent 2008.
3. Innovatsiya o
’
quv jarayonida//Ilmiy-uslubiy maqolalar to
’
plami. Toshkent. 2010.
UO’K
81-13
INGLIZ TILIDA HAZIL-MUTOYIBA GAPLARNING TARJIMA USULLARI VA
UNDAGI QIYINCHILIKLAR
F.S.
Norbekova, o’qituvchi, O’zbekiston davlat jahon tillari universiteti, Toshkent
Annotatsiya.
Ushbu maqolada ingliz tili matnlarida va filmlarida uchraydigan hazil-
mutoyiba so’zlarning o’zbek tiliga tarjima qilishda qo’llanilishi mumkin bo’lgan prinsiplar va hazil
gaplar tarjimasida duch keladigan muammolar yoritilgan.
Kalit so’zlar:
hazil-mutoyiba, tarjimon, tarjima prinsiplari, iboralar ekvivalentligi, kognitiv
birlik, subyektiv yondashuv, so’z o’yini, leksik qiyinchilik, asliyat, tarjima tili
Аннотация
.
В данной статье освещены
принципы перевода английских
юмористических текстов и рассматриваются актуальные проблемы перевода
юмора
.
Ключевые слов
a:
юмор, переводчик, принципы перевода, эквивалентность выражений,
когнитивное единство, субъективный подход, игра слов
,
лексическая сложность
Abstract.
This article provides the principles of humor translation from English into Uzbek
and reveals basic problems and challenges in converting humorous texts into Uzbek.
Key words:
humor, joke, translator, principles of translation, equivalent of phrases, cognitive
unit, subjective approach, pun, lexical challenges, source language; target language.
Hazil tarjimasi har doim tarjimonlar uchun katta qiyinchiliklardan biri bo'lib kelgan, ayniqsa
bu madaniyat kabi qo'shimcha lingvistik elementlarni tarjima qilishda anchagina qiyin. Hazil
universal holat hisoblansa ham baribir har bir madaniyatning o'ziga xos xususiyati bor, va ba'zida
bitta madaniyatning hazilini ikkinchi ma’daniyatga moslash qiyin, bunda ikkinchi til egalariga to’la
qonli yetqazib bermoq kerak. Ushbu maqolada hazil qanday tarjima qilinishi, hazil gaplar tarjima
qiyi
nchiliklari va tarjimada qaysi elementlar qo’llanilishi haqida so’z boradi.
Hozirgi kunda televideniya ekranlarida namoyish etilayotgan serial yoki filmlarda hazil -
m
utoyibaga to’la sahnalar tez
-
tez uchrab turibdi. Ajablanarlisi, ba’zi sahnalarni
biz aktyorlarning
harakatini tomosha qilibgina u qism hazil gap qatnashgan sahna ekanligini bila olamiz; baholanki
Do'stlaringiz bilan baham: |