Xorazm ma ’ mun akademiyasi axborotnomasi – /2020 Ўзбекистон республикаси фанлар



Download 3,93 Mb.
Pdf ko'rish
bet240/400
Sana14.06.2022
Hajmi3,93 Mb.
#671925
1   ...   236   237   238   239   240   241   242   243   ...   400
XORAZM MA

MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMASI 

9/2020
161
tarjimaning o’zida hazil
- mutoyiba hissi saqlanib qolinmagan 
bo’ladi. 
Binobarin, tushunish 
madaniyati hazil-mutoyibada muhim rol o'ynaydi, shuning uchu
n ham o’ta muhimdir.
Ba'zan biz o’zbek tiliga tarjima qilingan
ingliz yoki turk komediyasini tomosha qilganimizda, 
kulgili qismlarga kulmaymiz yoki hazilni tushunmaymiz. Buning sababi hazil madaniyatda ildiz 
otgan, hazil bir xalqning xulq-atvori, hayot tarzi va tarixining bir qismidir. Shu sabab hazil gaplar 
tarjimasi ikkala tilni ham tushunish bilan bir qatorda, madaniyatini tushunishni ham talab qiladi. 
Aslida hazil 
nima? Hazilga sodda ta’rif beradigan bo’lsak,
bir shaxsning ikkinchisiga kulguli 
yoki masx
aratomus gap aytishi va davra o’rtasida kulgu, xursandchilik ko’tarilishidir. Ammo 
ba’zan kimnidir xursand qilaman deb aytilgan narsa ham boshqa insonga
yoqmasligi m
umkin, ya’ni 
hazilni jiddiy qabul qiladi. Shu o’rinda tarjimon hazilni effektini
ham matndan anglash, hazilni 
aniqlash va uni tarjima qilishda ushbu jihatni e'tiborga olish lozim. Hazilni aniqlashdagi qiyinchilik 
shundaki, u juda sub'ektivdir. 
Oslo universiteti tadqiqotchisi va professori Jeroen Vandael so'zlariga ko'ra "Hazil tarjima si
” 
boshqa tarjima turlaridan sifat jihatidan farq qiladi. Hazil gaplar boshqa sohalar kabi oson tarjima 
qilinmaydi. 
Hazil gaplar tarjimasida uchraydigan muammolar: 
Birinchidan, hazil yashirin bilimlarni talab qiladi. Barcha madaniyatlarning o'ziga xos 
xususiyati bor masalan, kuladigan omillar va tabular. Tarjimon o'ziga xos madaniyatning hazil-
mutoyibasini va qanday tarjima qilinishi mumkinligini va qanday tartibda tarjima qilishni chuqur 
o’ylashi lozim. SL madaniyatiga putur yetqizmagan holda. 
Ikkinchi muammo shundaki, hazil sotsiologik omillarni (madaniyatni) o'z ichiga oladi. Ushbu 
kategoriyada lug'aviy denotatsiya va konotatsiya tarjimani yanada qiyinlashtiradi: 
Lug’aviy konotatsiya o’zga bir tilning ma’lum bir so’zi, tushunchasi, realiyasini o’girishd

uchraydi 
(masalan, “Iranian suzani” so’zana so’zi ingliz tiliga forsiydan asliligicha olingan). 
Lug'aviy konseptsiya mavjud bo'lmaganda, lingvistik bog'lanish qiyinchiliklarga olib kelishi 
mumkin. Luga’viy konotatsiya murakkabligi shundaki, qachonki SL d
ag
i so’z ma’nosi tushunarsiz 
yoki TLda u so’z boshqa ma’noda ishlatilsa; masalan turkchadagi 
“kravat”
so’zi Ruscha va 
o’zbekchada 
yotoq mebel
degan ma’noda ishlatiladi, turkcha
da esa bu 
bo’yinbog’ 
degani.
Hazil tarjimasida madaniyat hal qiluvchi rol o'ynaydi va tarjimondagi topish g'oyasini qo'llab-
quvvatlaydi. TLdagi so’zning ekvivalenti berilsa, tom ma'noda tarjima bir xil yumoristik effekt 
bermasligi yoki ba'zi hollarda, TL auditoriyasi orasida xafagarchilikka olib kelishi mumkin. 
“Hazil, ko'zlangan eff
ekt sifatid
a, yashirin ko'rinishga ega (kulgi), ya’ni kulguni tarjimonga 
ko'rsatish juda qiyin”.
Biz hazilni boshqasiga tarjima qilsak, bu tarjima qilinayotgan tilda kulgiga sabab bo'lmasligi 
mumkin, chunki biz hazil dunyosiga ega ikki xil madaniyat bilan shug'ullanamiz. Masalan, qora 
tanlilar haqida hazillar, ehtimol qora hamjamiyatida ish bermaydi. "Hazilni tushunish va baholash 
bilan hazilni yaratish bu ikki xil mahorat; tarjimonlar ushbu jozibador ta'sirni boshdan kechirishlari 
mumkin, ammo kitobxon hazilni qayta 
ishlab chiqara olmasligi mumkin”.
Men shu fikrga qo’shi
laman. Nega desangiz, hamma ham yumorni tarjima qila olmaydi. 
Masalan, QVZ ko’rik tanlovidagi nutqlarni olayli
k. Menimcha, u yigitlar juda talantli, va har kim 
ham bunday hazillar qila olmaydi. Bu bilan men faqatgina talantli insonlargina yumoristik 
matnlarni, nutqlarni tarjima qilish qobilyatiga ega demoqchi emasman, balki yumoristik mahorati 
kam bo’lgan tarjimon
lar hazilomus matnlarni ishlab chiqishda qiynalishlari mumkin. 
"Hazillarni baholash har xil bo'ladi. "Hamma ham hazilni bir xil tushunmaydi. Hammaning 
qarashi har xil. Men uchun kulgili bo'lgan gap birov uchun kulgili bo'lolmasligi ham mumkin. 
Shuning uchun tarjimonlarning vazifasi matnning hazil, istehzo va kulgili qismlarini tushunish va 
ularn
i tarjima qilish, chunki o’sha jumla tarjimon uchun kulgili bo'lmasa ham, u ma’lum bir
auditoriya uchun kulguli bo'lishi mumkin. Hazil subyektiv bo’lganligi bois, tarjimon ba’zi 
muammolarga duch kelishi mumkin. Ikkinchidan, tarjimon TL jamiyati uchun mos keladigan 
ma’lumot topish

kerak. Ya’ni, agar hazil TLda kulguli holatdan ko’ra ko’proq drama ko’rinishga 
o’tib ketsa, yaxshisi tarjimon u qismni tarjimada moslashtirishi yoki tushirib ketgani ma’qul.
Yevgeniy Nida, tarjima sohasida zamonaviy yondashuvlar b
o’yicha lingvist olim, u so’zma 
so’z tarjima SL dagi matnni TL ga ko’chirishda to’la to’kis ma’nosi bilan ko’chira oladi, degan 
fikrga e’tiroz bildiradi. Tarjima qilish o’z ichiga SL dagi matnni TLda qayta ishlashdan iborat, 
birinchi- 
ma’no jiha
tdan, ikkinchi- 
uslub jihatdan. Uning fikricha tillar orasida ekvivalentlik yo’q, 
tarjimon shunchaki eng yaqin kelgan ekvivalentni tanlasa bo’lgani. Bu yerda ikkita tushuncha 
yuzaga keladi: Dinamika va rasmiy ekvivalentlik. Dinamik ekvivalentlik ko'proq tabiiy tarjimani 
qo'llab-quvvatlaydi. Bu o'qish qulayligini ta'kidlaydi, bir xil xabarni yetkazish uchun fikrlar tarjima 



Download 3,93 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   236   237   238   239   240   241   242   243   ...   400




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish