Black
River”
and London’s other waterways
1
Проведите несколько часов в тишине
и спокойствии на
Темзе
и других водных
пространствах Лондона.
В XVIII в . Темзу называли «чёрная
река» из-за большого количества плава-
ющего в ней угря . Этот образный периф-
раз, не смотря на то, что несёт интерес-
ную культурную информацию, не требует
перевода, так как в данном контексте эта
информация может вызвать у русскоя-
зычного читателя лишь нежелательные
ассоциации, связанные с обозначением
«чёрная река» . Здесь достаточно исполь-
зовать наименование реки «Темза», со-
знательно опустив английский перифраз .
А вот следующий пример показывает,
насколько важна национально-культур-
ная специфика, которую несёт перифраз
и как
важно сохранить её при переводе:
Life after oil: off the coast of
the center of
the oil industry of Great Britain
, a dozen oil
supply ships sit idly, their crews waiting for
word of work
2
.
Жизнь после нефти: у побережья
Абер-
дина
,
центра нефтяной промышленно-
сти Великобритании
, на приколе стоят
тысячи танкеров, а их команды ждут,
1
См .: Sheffer P . Mosquito shores // National Geograph-
ic . № 6 [8 сентября 2016] . P . 25 .
2
См .: Life after oil: can Aberdeen rise again [Элек-
тронный ресурс] // BBC Journal : [сайт] . URL:
https://www .bbc .com/news/business-35631775 (дата
обращения: 09 .09 .2021) .
когда появится хоть какая-либо работа.
Абердин – один из важнейших мор-
ских портов страны, центр нефтяной
промышленности Великобритании . В
данном контексте необходимо было со-
хранить этот образный перифраз и до-
бавить поясняющую перифраз лексему
«Абердин», так как не каждому русско-
язычному читателю известна эта нацио-
нально-культурная информация, играю-
щая в данном контексте ключевую роль .
Выводы
Перифраз – интереснейшее языковое
и социокультурное явление, представля-
ющее сложность в процессе перевода . Для
передачи перифраза на русский язык ис-
пользуются различные приёмы – кальки-
рование, лексико-семантические замены,
перевод с помощью аналога, комбиниро-
вание приёма калькирования с приёмом
добавления и компенсации . Многооб-
разие способов перевода перифраза с
английского языка на русский в газетно-
публицистических текстах можно объ-
яснить комплексной социокультурной
обусловленностью перифраза, его спец-
ифической моделью концептуализации
мира, а также большим эмоционально-
оценочным и национально-культурным
потенциалом, что непременно должно
найти своё отражение при переводе .
Статья поступила в редакцию 07.07.2021.
Do'stlaringiz bilan baham: |