МоскоВского государстВенного областного униВерситета



Download 4,13 Mb.
Pdf ko'rish
bet150/168
Sana22.06.2022
Hajmi4,13 Mb.
#692989
1   ...   146   147   148   149   150   151   152   153   ...   168
банкома-
та
. Сквозь круглое стекло можно наблю-
дать, как готовится ваш заказ. 
Компания “Chowbotics” совместно 
со своим калифорнийским партнёром 

См .: Penthouse Buena Vista // BBC Journal . № 23 [23 
октября 2019] . P . 17 .


127
ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2021 / № 6
– компанией “Redwood”, специализиру-
ющейся на производстве продуктов пи-
тания, создала робота, умеющего делать 
настоящие домашние салаты . Создан-
ный американцами автомат получил на-
звание “Sally the Salad Robot” . В статье с 
указанным названием автор сравнивает 
автомат “Sally” c банкоматом (ATM), ко-
торый схож с первым по внешним при-
знакам . Поэтому образный перифраз 
“box with money” мы переводим словом 
«банкомат», то есть производим замену 
перифраза словом в его денотативном 
значении . 
Очень интересны с точки зрения 
перевода перифразы-топонимы с ярко 
выраженной национально-культурной 
спецификой . Так, в американском ан-
глийском каждый штат США имеет своё 
неофициальное образное наименова-
ние, связанное с его отличительными 
чертами: Вайоминг называют штатом 
равенства (The Equality State), потому что 
именно местные женщины первыми в 
США получили право голоса на выборах . 
Висконсин называют и штатом барсука 
(The Badger State), и молочным краем (The 
Milk State), Джорджию – персиковым 
штатом (The Peach state), Индиану – 
штатом суровых людей и верзил (The 
Hoosier State) . Сельскохозяйственный 
Канзас называют и пшеничным штатом 
(The Wheat State), и штатом подсолнухов 
(The Sunflower State), и даже родиной 
Дороти в честь персонажа Дороти Гейл 
из книг о Стране Оз (The Dorothy State) . 
О переводческих стратегиях культурно-
прагматической адаптации при переводе 
(нивелирования или экспликации 
национально-культурной специфики) 
и связанных с ними приёмах перевода 
в этих случаях мы уже неоднократно 
писали [6; 7] и пришли к выводу, что 
универсального ответа на вопрос 
«сохранять элементы национальной 
культуры в переводном тексте или их 
нейтрализовать, то есть заменять на 
привычные носителю переводящего 
языка аналоги», нет в связи с разницей в 
контекстуальном окружении, жанровых 
характеристиках исходного текста и 
среде, в которой осуществляется перевод . 
Рассмотрим ряд примеров:
Nicki Chapman with a family who are 
desperate to break free from the capital to find 
their perfect rural home in 

Download 4,13 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   146   147   148   149   150   151   152   153   ...   168




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish