Viii issn 2072-0297



Download 5,01 Kb.
Pdf ko'rish
bet74/130
Sana13.04.2023
Hajmi5,01 Kb.
#927628
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   130
Bog'liq
moluch 86 ch8

816
«Молодой учёный»
.
№ 6 (86)
 .
Март, 2015 г.
Филология
— сущность перевода;
— эквивалентность;
— переводимость;
— нормы перевода;
— прагматические и семантические проблемы пере-
вода.
В. Н. Комиссаров справедливо расширяет предмет те-
ории перевода до изучения особенностей разных видов 
языкового посредничества, которые как правило вы-
водились за рамки предмета теории перевода. Перевод 
и другие виды языкового посредничества составляют 
предмет изучения науки о переводе — переводове-
дения. [11].
Теория перевода является, в первую очередь, дес-
криптивной теоретической дисциплиной, занимающейся 
выявлением и описанием объективных закономерностей 
переводческого процесса, в основе которых лежат особен-
ности структуры и правил функционирования языков, уча-
ствующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода 
описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что со-
ставляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на ос-
нове описания лингвистического механизма перевода 
оказывается возможным сформулировать некоторые нор-
мативные рекомендации, принципы и правила, методы 
и приемы перевода, следуя которым переводчик может 
более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех 
случаях научный анализ наблюдаемых фактов предше-
ствует нормативным предписаниям.
Нормативные рекомендации, вырабатываемые на ос-
нове переводческих исследований, могут быть исполь-
зованы как в практике перевода, так и при подготовке 
будущих переводчиков. Умение пользоваться такими ре-
комендациями, модифицируя их в зависимости от харак-
тера переводимого текста и условий, и задач конкретного 
акта перевода, составляет важную часть переводческого 
мастерства. Знание нормативных требований не предпо-
лагает бездумного, механического выполнения этих тре-
бований переводчиком. Перевод в любом случае пред-
ставляет собой творческую мыслительную деятельность, 
выполнение которой требует от переводчика целого ком-
плекса знаний, умений и навыков, способности делать пра-
вильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистиче-
ских и экстралингвистических факторов. Учет подобных 
факторов происходит во многом интуитивно, в результате 
творческого акта, и отдельные переводчики в разной сте-
пени владеют умением успешно осуществлять процесс пе-
ревода. Высокая степень такого умения называется искус-
ством перевода.
Литература:
1. Кашкин, И. А. Вопросы перевода. В: Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987.
2. Клюканов, И. Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998.
3. Клюканов, И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.
4. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., «Международные отно-
шения», 1973.
5. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
6. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. — М.: 
Высш. шк., 1990. — 253 с.
7. Комиссаров, В. Н. Лингвистические основы научно-технического перевoда//Пособие по научно-техническому 
переводу. — М., 1980. — Ч. I.
8. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
9. А. А. Реформатский «Введение в языковедение» М., 2001.
10. Алексеева, И. С. А47 Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. за-
ведений. — СПб.: Филологи ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде мия», 2004. — 352 с.
11. Комиссаров, В. Н. — Современное переводоведение. Курс лекций.
12. Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос. экза-
менам. Составитель: к. ф. н., доцент Шеметов В. Б. Лекция 3 Организации переводчиков и их роль Причины 
развития перевода в 20 в. и новые виды перевода
13. Часть, 1. «Общелингвистическое введение в переводоведение». Лекция № 1. «Перевод как объект лингвисти-
ческого исследования».
14. А. В. Федоров Основы общей теории перевода. М., ВШ, 1983.
15. А. Д. Швейцер. Теория перевода Статус Проблемы Аспекты М.: Наука 1988.



Download 5,01 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish