Viii issn 2072-0297



Download 5,01 Kb.
Pdf ko'rish
bet73/130
Sana13.04.2023
Hajmi5,01 Kb.
#927628
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   130
Bog'liq
moluch 86 ch8

815
“Young Scientist”

#6 (86)

March 2015
Philology
ственный, родственный, близкородственный, во-вторых, 
с литературного языка на диалект и наоборот, в-третьих, 
с языка древнего периода на современный язык.
Большое внимание переводу уделяли многие выда-
ющиеся русские писатели и общественные деятели. Об-
щественную значимость переводческой деятельности 
подчеркивал А. С. Пушкин, называвший переводчиков 
«почтовыми лошадьми просвещения», важное место уде-
ляли переводу в своих работах В. Г. Белинский, Н. Г. Чер-
нышевский, Н. А. Добролюбов.
Причины существования переводческого дела: наличие 
разных языков, разных культур и ментальностей. Перевод 
является способом преодоления языковых и культурных 
барьеров. Языковые барьеры представляют собой абсо-
лютные величины, культурные барьеры — относительные, 
но не менее сложные препятствия в коммуникации. [13].
Так каковы же задачи теории перевода?
На это вопрос частично ответил английский исследо-
ватель Т. Сэвори. Он свел воедино основные требования, 
предъявляемые к переводу различными авторами, и по-
лучил любопытный список, где рядом помещены взаимно 
исключающие принципы:
перевод должен передавать слова оригинала; перевод 
должен передавать мысли оригинала; перевод должен чи-
таться, как оригинал; перевод должен читаться, как пе-
ревод; перевод должен отражать стиль оригинала; перевод 
должен отражать стиль переводчика; перевод должен чи-
таться, как произведение, современное оригиналу; пе-
ревод должен читаться, как произведение, современное 
переводчику; перевод может допускать добавления и опу-
щения; перевод не должен допускать добавления и опу-
щения; перевод стихов должен осуществляться в прозе; 
перевод стихов должен осуществляться в стихотворной 
форме. [12].
Это показывает лишний раз сложность самого объекта 
и трудность с определением задач и целей теории перевода.
Что дает теория перевода:
— теория перевода показывает закономерности вы-
полнения определенных переводческих действий и спо-
собы решения переводческих проблем — теория перевода 
оказывает помощь переводчикам и редакторам перевода 
в отстаивании определенных решений, в аргументации 
в пользу определенного варианта перевода;
— теория перевода выступает в качестве инструмента 
критики художественного перевода, улучшает его каче-
ство;
— теория перевода играет большую роль в области 
контрастивной (сопоставительной) лингвистики.
Исходя из вышесказанного можно прийти к выводу, 
что теория перевода ставит перед собой следующие ос-
новные задачи:
— раскрыть и описать общелингвистические основы 
перевода, т. е. указать, какие особенности языковых си-
стем и закономерности функционирования языков лежат 
в основе переводческого процесса, делают этот процесс 
возможным и определяют его характер и границы;
— определить перевод как объект лингвистического 
исследования, указать его отличие от других видов языко-
вого посредничества;
— разработать основы классификации видов перевод-
ческой деятельности;
— раскрыть сущность переводческой эквивалентности 
как основы коммуникативной равноценности текстов ори-
гинала и перевода;
— разработать общие принципы и особенности по-
строения частных и специальных теорий перевода для раз-
личных комбинаций языков;
— разработать общие принципы научного описания 
процесса перевода как действий переводчика по преобра-
зованию текста оригинала в текст перевода;
— раскрыть воздействие на процесс перевода прагма-
тических и социолингвистических факторов;
— определить понятие «норма перевода» и разрабо-
тать принципы оценки качества перевода.
Теория перевода является частью макролингвистики, 
которая учитывает экстралингвистические факторы, вли-
яющие на создание речевого произведения, его интерпре-
тацию и перевод. [12].
«…основным предметом внимания для теории пере-
вода являются соотношения между подлинником и пе-
реводом и различие тех форм, которые они принимают 
в конкретных случаях, требующих объяснения и обоб-
щения». [14].
Теория перевода в лингвистическом своем аспекте ана-
лизирует, объясняет и обобщает факты переводческого 
опыта, устанавливает соответствия и расхождения между 
языками». [14]. На основании общих закономерностей, 
выявленных теорией перевода, могут делаться в даль-
нейшем конкретные выводы применительно к частным 
случаям.
«Полевым материалом» для исследования служат 
тексты оригинала и перевода, сопоставление которых дает 
объективные фактические данные для последующих те-
оретических обобщений. Таким образом, изучение пере-
вода ставит своей целью, в первую очередь, описание ре-
альных переводческих фактов. Выяснив действительное 
соотношение единиц двух языков, возникающее в про-
цессе перевода, теория перевода может затем выраба-
тывать рекомендации о том, какие методы целесообразно 
использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный 
выбор варианта перевода». [11].
Теория перевода исследует перевод как особый вид ре-
чевой деятельности и анализирует его языковой механизм.
Предметом теории перевода по А. Д. Швейцеру явля-
ется процесс перевода в широком социокультурном кон-
тексте с учетом влияющих на него внеязыковых факторов 
(социальных, культурных и психологических детерми-
нант). [15].
Общая теория перевода создает понятийный аппарат 
для описания перевода, раскрывает его общие закономер-
ности и инвариантные черты, создает базу для частных те-
орий перевода, рассматривает следующие проблемы:



Download 5,01 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish