биться как ры
ба об
лед
to be h ard ly put
up for a live-
lyhood
to struggle des
p erately
to
make
both
ends meet
to struggle hard
не в бровь, а
в глаз
th a t’s w ell h in
ted; t h a t’s the
tru th and n o
thing b u t the
tru th ; you told
him off p ro
perly
w ell-aim ed; to
hit the (right)
n ail
on the
head;
to h it
the mark
to hit the nail
on
the head
сбиться с ног
(от усталос
ти)
to be dead-beat
to be run off one’s
legs
to be dead tired
сбить спесь
to take the shine
out of a m an;
to disconcert;
to
confound;
to b affle; to
put out
to
take
sm b.
down a peg or
two
to take one down
a
peg or two
нести вздор
(околесицу,
небылицы)
to te ll idle sto
ries; to fiddle-
faddle; to talk
nonsense;
to
ta lk
a t ra n
dom;
to talk
bosh
to talk nonsense;
to
p u ll the
long bow
to talk nonsense
в чужой м она
стырь со своим
уставом не хо
дят
one m ust not put
one’s sickle
into a n o th e r’s
harv est;
in
Rome one
m u st
do as
the
Romans do
do in Rome as
the Romans do
do in Rome as
the Romans do
К ак показы вает практи ка перевода, некоторые расхож
дения в понимании и истолковании пословиц, отмеченные
выше, значительно
затрудняю т работу переводчика, но не
настолько, чтобы сделать ее невозможной.
Иллюстрацией переводимости пословиц с одного язы ка
на другие может служ ить весьма любопытный труд В . де Гинз-
бурга, озаглавленный «Мудрость и разум Объединенных
|Л5
Н ац и й »4. В этой работе собраны несколько тысяч наи
более известных пословиц и изречений на разны х языках
м и р а .В тех случаях, когда в других язы ках нет равноцен
ных эквивалентов, переводчику
приходится прибегать ко
всякого рода трансформациям, с тем чтобы все ж е передать
образные средства. Такой метод, как показы вает практика
перевода пос'ловици крылатых изречений, позволяет добить
ся должной выразительности в язы ке перевода.
Помимо пословиц широко используются в народной речи
и з р е ч е н и я , то есть
вы сказы вания и вы раж ения, в
которых заклю чена определенная мудрость. Ш ироко извест
ны кры латы е изречения Ш експира, J1. Толстого, Пуш кина
и других классиков мировой литературы 5.
».
Т ак ж е как и в пословицах, в изречениях и афоризмах
образно передаются различны е человеческие отношения,
народная
мудрость, мироощущение человека той или иной
эпохи. М. Шолохов назы вает народные изречения «сгуст
ками разум а и знания жизни». «Различны эпохи, породив
шие пословицы,— пишет М. Ш олохов.— Необозримо мно
гообразие человеческих отношений, которые запечатлелись
в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны
времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни
радость и
страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев,
вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудо
любие и лень, красота истин и уродство предрассудков» в.
И, наконец, в образные средства входят с р а в н е н и я ,
то есть образные вы раж ения, в которых одно явление упо
добляется другому: brave as a lion —
храбры й как
Do'stlaringiz bilan baham: