В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet38/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

3 'Г а м 
ж е , с. 23.
114


биться как ры­
ба об лед
to be h ard ly put 
up for a live- 
lyhood
to struggle des­
p erately 
to 
make 
both 
ends meet
to struggle hard
не в бровь, а 
в глаз
th a t’s w ell h in ­
ted; t h a t’s the 
tru th and n o ­
thing b u t the 
tru th ; you told 
him off p ro ­
perly
w ell-aim ed; to 
hit the (right) 
n ail 
on the 
head; 
to h it 
the mark
to hit the nail 
on the head
сбиться с ног 
(от усталос­
ти)
to be dead-beat
to be run off one’s 
legs
to be dead tired
сбить спесь
to take the shine 
out of a m an; 
to disconcert; 
to 
confound; 
to b affle; to 
put out
to 
take 
sm b. 
down a peg or 
two
to take one down 
a peg or two
нести вздор 
(околесицу, 
небылицы)
to te ll idle sto ­
ries; to fiddle- 
faddle; to talk 
nonsense; 
to 
ta lk
a t ra n ­
dom; 
to talk
bosh
to talk nonsense; 
to 
p u ll the 
long bow
to talk nonsense
в чужой м она­
стырь со своим 
уставом не хо­
дят
one m ust not put 
one’s sickle 
into a n o th e r’s 
harv est; 
in 
Rome one 
m u st 
do as 
the Romans do
do in Rome as 
the Romans do
do in Rome as 
the Romans do
К ак показы вает практи ка перевода, некоторые расхож ­
дения в понимании и истолковании пословиц, отмеченные 
выше, значительно затрудняю т работу переводчика, но не 
настолько, чтобы сделать ее невозможной.
Иллюстрацией переводимости пословиц с одного язы ка 
на другие может служ ить весьма любопытный труд В . де Гинз- 
бурга, озаглавленный «Мудрость и разум Объединенных
|Л5


Н ац и й »4. В этой работе собраны несколько тысяч наи­
более известных пословиц и изречений на разны х языках 
м и р а .В тех случаях, когда в других язы ках нет равноцен­
ных эквивалентов, переводчику приходится прибегать ко 
всякого рода трансформациям, с тем чтобы все ж е передать 
образные средства. Такой метод, как показы вает практика 
перевода пос'ловици крылатых изречений, позволяет добить­
ся должной выразительности в язы ке перевода.
Помимо пословиц широко используются в народной речи 
и з р е ч е н и я , то есть вы сказы вания и вы раж ения, в 
которых заклю чена определенная мудрость. Ш ироко извест­
ны кры латы е изречения Ш експира, J1. Толстого, Пуш кина 
и других классиков мировой литературы 5.
». 
Т ак ж е как и в пословицах, в изречениях и афоризмах 
образно передаются различны е человеческие отношения, 
народная мудрость, мироощущение человека той или иной 
эпохи. М. Шолохов назы вает народные изречения «сгуст­
ками разум а и знания жизни». «Различны эпохи, породив­
шие пословицы,— пишет М. Ш олохов.— Необозримо мно­
гообразие человеческих отношений, которые запечатлелись 
в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны 
времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни 
радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, 
вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудо­
любие и лень, красота истин и уродство предрассудков» в.
И, наконец, в образные средства входят с р а в н е н и я ,
то есть образные вы раж ения, в которых одно явление упо­
добляется другому: brave as a lion — храбры й как 

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish