В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet37/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

Lobster shift — букв, «смена омаров» — так журналисты
называют свою смену с полуночи до утра.
S trin g er— слово, из ж урналистского сленга. Так аме­
риканские ж урналисты назы ваю т частично занятого корре­
спондента, труд которого оплачивается в зависимости от 
количества слов, принимаемых д ля печати. Раньш е объем 
работы зам ерялся с помощью бечевки (string). Отсюда и 
название stringer.
Takeout — ‘статья, в которой обыгрываются те или 
иные собы тия’. Употребляется в речи ж урналистов.
Таким образом, мы видим, что при переводе сленга при­
ходится придерж иваться, в основном, двух направлений — 
или подыскивать а н а л о г и ч н ы й русский сленгизм, 
обладающий примерно такой ж е экспрессивностью, или 
идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть 
использовать о п и с а т е л ь н ы й
пр^ем перевода.
Больш ую важность при этом представляют «фоновые 
знания» о сленге, то есть информация о ситуации употреб­
ления соответствующего сленгизма. Подобная информация, 
к сожалению , находит пока очень слабое отражение в совре­
менных двуязы чны х словарях. Все это в какой-то степени 
затрудняет работу профессиональных переводчиков.
5. Образные средства языка (крылатые слова, 
пословицы, изречения, сравнения) и их перевод
В переводоведении роль образных средств язы ка — кр ы ­
латых слов, пословиц, изречений и сравнений — в целом и зу ­
чена достаточно глубоко. Одной из фундаментальных работ,
112


в которой дается глубокая научная трактовка данной про­
блемы, а так ж е энциклопедически богатый иллюстративный 
материал по употреблению пословиц и других образных 
средств в народном язы ке является труд В. Д а л я 1. Помимо 
пословиц, кры латы х слов, изречений и сравнений В. Д ал ь 
выделяет так ж е такие образные средства, часто используемые 
в народном язы ке, к а к загадки, прибаутки, пустоговорки. 
В настоящем разделе мы не будем касаться этих последних, 
а кратко остановимся лиш ь на наиболее известных выш еука­
занных образных средствах.
К рылатые слова — это популярны е в народной речи, 
образные, меткие выраж ения и афоризмы. Переводчику ху ­
дожественных и публицистических текстов нередко прихо­
дится встречаться с крылатыми словами и выражениями 
типа: the heel of A chilles — Ахиллесова пята\ act of God — 
стихийное бедствие (а не букв, «божий акт»); in the cold — 
без крыши над головой, без крова, на улице; D e v il’s dozen — 
чертова дюж ина; a sight for sore eyes — прият ный сюрприз 
(например, при встрече); New Deal — товый курс» (Р уз­
вельта); square deal — честная сделка. Основная особен­
ность и трудность перевода кры латы х слов и выражений 
состоит в передаче элементов образности, которые в некото­
рых случаях не поддаются переводу на другой язы к. В зять, 
к примеру, такой хорошо известный в английском языке 
оборот, как to tu rn a deaf ear to (to close one’s ear to, to shut 
one’s ears to, to seal one’s ears, to stop one’s ears). К ак лучше 
его перевести? «Повернуть глухое ухо?» — это буквализм, 
от которого, к ак подсказывает чувство язы ка, сразу же 
приходится отказаться. Литературны й перевод — не об­
ращать вним ания (не внимать, не слушать, быть глухим  
к чему-либо) в целом верно передает смысл, но при этом, од­
нако, образная форма не передается. Д ругой возможный 
вариант — пропуст ит ь мимо уш ей — выражение, доста­
точно красноречивое в русском язы ке, все ж е не вполне 
эквивалентно английскому.
Пословицы и поговорки — это иносказательные вы ра­
ж ения. «Пословица — коротенькая притча... Это суждение, 
приговор, поучение, высказанное обиняком». «Поговорка — 
окольное вы раж ение.., но без притчи, без суждений, заклю ­
чения, применения» 2. В. Д а л ь предлагает в пословице р а з ­
1 См., напри м ер, В. Д а л ь. П ословицы русского народа. М ., 
Г ослитиздат, 1957.
2 Т а м 
ж е. с. 18, 20.
113


личать «одежду внутреннюю и внешнюю; первая относится 
к риторике, вторая — до грамматики и просодии. Грамматика 
не только могла бы и долж на бы многому научиться у посло­
виц, но долж на бы быть по ним, во многих частях своих, 
вновь переверстана. Частое непонимание нами пословицы 
основано именно на незнании язы ка, тех простых, сильных 
и кратких оборотов речи, которые исподволь утрачиваю тся 
и вытесняются из письменного язы ка, чтобы сблизить его, 
для большей сподручности переводов, с язы ками зап ад ­
ными» 3.
Что касается элемента образности, любая пословица — 
яркий тому пример. Именно на этом и акцентировал свое 
внимание величайший знаток русской народной речи В. Д аль, 
который отмечал, что «во внутренней одежде» наших пос­
ловиц можно найти образцы риторики, все способы околь­
ного вы раж ения.
У казанны е В. Д алем характернейш ие признаки посло­
виц логически подводят нас к мысли о том, что толкование 
пословиц может быть достаточно широким. Д л я перевода 
пословиц переводчику часто приходится прибегать к э к ­
с п р е с с и в н о - с т и л и с т и ч е с к о й 
а д а п т а ­
ц и и , то есть к некоторому изменению образной структуры
вы сказы вания, изменению, которое вызывается заменой 
образа, леж ащ его в основе одного из компонентов выска­
зы вания.
Следовательно, переводчики могут в известной степени 
выбирать именно ту пословицу д ля передачи мысли ориги­
нала, которая, по их мнению, наиболее удачно вписывает­
ся в контекст. П роверка этого тезиса по словарям получает 
конкретное подтверждение.
“ New Complete 
R ussian-Eng- 
lish
D ictio n ary ” by 
Louis S e g a l, 
N. Y ., 
1959
«Русско-англий­
ский словарь», 
под общим 
руководством 
проф. А. И. 
Смирницкого, 
6-е изд. М ., 1962
«Русско-англий- 
ский словарь», 
сост. проф. '
В. К . М ю ллер, 
3-е изд. N. Y ., 
1945
семь 
бед - 
одни отпет
in for л penny, 
in [or a pound
-------- 1-------- —
....
..
as w ell be han ­
ged for a sheep 
as (for) a lam b; 
in for a penny, 
in for a pound
in for a penny, 
in for a pound; 
as w ell be h an ­
ged for a sheep 
as (for) a lam b

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish