397
Илова
Приложение
Гул тикансиз булмайди.
Сутдан тили куйган катик- ни пуфлаб ичар.
Ёлриз отнинг чанги чик- мас, чанги чикса дам, донги чик,мас.
Битта тир ради бузок бутун подани булгайди.
Ёб туймаган ялаб туймас.
Бировнинг HoFopacara уй- намок.
Хар жойни килма орзу, дар жойда бор тош — та- розу.
Омон булсак, кУрар- миз.
Туйдан кейин норора.
Щошган шайтоннинг иши.
К,уркканга куша куринар.
Уйчи уйига етгунча, та- ваккалчи уйига етибди.
Балик бошидан чирий- ди.
Листинг олакарга бул- са, еганинг гунг була- ди.
Етти улчаб, бир кес. Айтилган суз — отилган Ук.
Нет розы без шипов. .
Обжёгшись на молоке, дуют на воду.
Один в поле не воин.
Одна паршивая овца всё стадо портит.
Перед смертью не надышишься.
Плясать под чужую дудку.
Поезжай хоть куда — везде доля одна.
Поживём — увидим.
После драки кулаками не машут.
Поспешишь — людей насмешишь;
Пуганая ворона куста боится.
Риск — благородное дело.
Рыба портится с головы.
С кем поведёшься, от того и наберёшься.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
оло йлова
Приложение
|
|
Дустнинг эскиси яхши, кийимнинг янгиси.
|
Старый друг лучше новых двух.
|
Тук бола оч бола била и уйнамас, тук бола кеч нар- сани уйламас.
|
Сытый голодного не разумеет.
|
Сабр таги cap олтин.
|
Терпение и труд всё перетрут.
|
Югуриб етма, юриб ет.
|
Тише едешь, дальше будешь.
|
Азага борган хотин уз дардини айтиб йиглар.
|
У кого что болит, тот о том и говорит.
|
Бир кесак билан икки кар- гани урмок.
|
Убить двух зайцев 1однйм ударом].
|
Ваъда — олтиндан ким- мат.
|
Уговор дороже денег.
|
Бир калла — калла, икки калла — тилла.
|
Ум хорошо, а два лучше.
|
Чукаётган чупга ёпишар.
|
Утопающий [и] за соломинку хватается.
|
Кечаси ётиб уйла, эртаси туриб суйла.
|
Утро вечера мудренее.
|
Шакарнинг ози ширин.
|
Хорошенького понемножку.
|
Жужа ни кузда санайди- лар.
|
Цыплят по осени считают.
|
Бошга тушганни куз курар.
|
Чему быть, того не миновать.
|
Ок ит, кора ит — бари бир ит.
|
Чёрная собака, белая собака: всё одно — пёс.
|
Экканингни урасан.
|
Что посеешь, то и пожнёшь.
|
Мастлик — ростлик.
|
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
|
ООО Илова
О» Я Приложение
Ойни этак билан ёпиб б^л- мас.
Х|али бу — холва.
Бу хунар утмайди.
Мен али десам, у бали дейди
Мен тордан келсам, у 6of- дан келади.
Тухум товукка акл бериб- ди.
S о /л. С
Шила в мешке не утаишь.
Это ещё цветочки, а ягодки впереди.
Этот номер не пройдёт.
Я [ему] про попа, а он про попадью.
Я [ему] про Фому, а ой [мне] про Ерёму. t
Яйца курицу не учат.
Владислав Игоревич
КРАСНЫХ
Султан Ишпулатович
ГАЮПОВ
УЗБЕКСКО- РУССКИЙ И РУССКО-
Редакция филологических словарей на языках народов СССР
Зав. редакцией А. Н. ШАТАЛОВ
УЗБЕКСКИЙ
РАЗГОВОРНИК
Редакторы
Е. Е. ТИХОМИРОВА
U. 1^. JL riAUHUirUD А
О. Т. КАЗАКОВА
Художественный редактор Н. И. ТЕРЕХОВ
Технические редакторы С. Ю. СПУТНОВА,
Э. С. СОБОЛЕВСКАЯ
Корректор
М. X. КАМАЛУТДИНОВА ИБ № 5034
Подписано в печать 11.08.89. Формат 70x100/32. Бумага офс. № 1. Гарнитура литерат. Печать офсетная (фотоофсет). Уел. печ. л. 16,25. Уел. кр.-отт. 16,49. Уч.-изд. л. 13,12. Доп. тираж 70000 экз. Заказ №0953 Цена 1 р. 50 к.
Издательство „Русский язык” В/О „Совэкспорткнига” Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 103012 Москва, Старопанский пер., 1/5.
Ордена Трудового Красного Знамени Московская типография № 7 „Искра революции” В/О „Совэкспорткнига” Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 121019 Москва, Аксаков пер., 13.
Do'stlaringiz bilan baham: |