bon appetite
суз
бирикмаси инглиз тилига
good appetite
яъни
ёцимли иштща
деб таржима килинади. Аммо инглизлар
bon appetite
дейишига
сабаб эса, шу суз иборасининг буёадорлигидир. Яна бир мисол
fiance, fiancee
сузларини олсак, турмушга чивдан инсон
назарда тугилади.
Fiance
француз тилида м.р. булиб, эркак
киш и га нисбатан кулланилиб, уйланган киши назарда
тутилади. Барчага маълумки француз тилида ж.р. ясаш учун
м.р. даги отга талаффуз кдлинмайдиган “е” харфи кушиш
орк^али м.р. оти ж.р. га айланади.
Fiance
га
“е ”
харфи кушиб,
fiance
ж.р.оти хосил кдлинади.
Fiancee
турмушга чикдал аёлга
нисбатан кз'лланилади. Бундай суз ва суз бирикмалар инглиз
тилида бир кзнчадир.
Бундан таш^ари купгина француз тилидан кириб келган
сузлардан инглизлар кундалик хаётда кенга фойдаландилар.
Масалан: face ~ афт ( La face), gay — хурсанд (gai), hour —
соат (l’heure), letter - хат (la letter), money - пул (la monnaie).
Хуллас, инглиз тили шу кунга кдцар француз тилидан
хам жуда куплаб сузларни ^абул килган ва бу кузатишлар
Хозир хам давом этиб келмокда. Бундай сузларни ани^лаш
тилшуносларимиз олдига янгидан-янш муаммолларни хал
к^илиш ва турли хил тадк^икртлар олиб бордишдек юксак
вазифани куяди.
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК
НЕМЕЦКИХ КОНСТРУКЦИЙ С МОДАЛЬНЫМ
ГЛАГОЛОМ
Шакирова Н.Ю. - НУУз
Необходимость обращения к данной теме продиктована
тем, что немецкие модальные глаголы (МГ) ntbssen, кцппеп,
dbifen, rniigen, sollen, woilen, яш
1
якггся, с точки зрения обу
чения немецкому языку, сложной проблемой. Это обусловлено
морф ологическо-синтаксическим и и семантическими
особенностями этих глаголов, которые всегда создают
трудности для иностранцев, изучающих немецкий язык, так
как на их родной язык М Г передаются весьма разнообразно.
108
(1;б). Немецкие лингвисты подчеркивают, что, как правило,
учащиеся значительно лучше владеют парадигмой модальных
глаголов, нежели многообразием вариантов их значения (
1
;
23). Они объясняют это, в частости, тем, что в большинстве
учебников и сборников упражнений по немецкой грамматике
для иностранцев широко представлены упражнения на
морфологическо-синтаксические трудности модальных
глаголов, в то время как их семантические особенности почти
не учитываются (1;
6
). В связи с высокой частотностью
использования МГ проблема обучения корректном у
употреблению этих глаголов является весьма актуальной.
Все модальные глаголы спрягаются по специфической
парадигме претеритопрезента и сочетаются с инфинитивом
без морфемы zu. МГ выражают, как правило, модальность.
Эта модальность означает преим ущ ественно способ
выражения отношений между субъектом предложения и
действием, выраженным глаголом в инфинитиве. (1, 14).
Модальность модальных глаголов обозначает отношение
субъекта действия в предлож ении к выраженному в
инфинитиве действию в плане возможности, необходимости,
желания. Модальность модальных глаголов может обозначать
также отношение говорящего к обозначаемому процессу,
прежде всего, в плане оценки его реальности. Когда модальные
глашлы выполняют первую функцию, говорят о модальных
глаголах с объективной или «м одиф ицированной»
модальностью; если же модальные глаголы употребляются
во второй функции, говорят о субъективной модальности
модальных глаголов. (2, 28) Этот вид модальности нередко
назы ваю т также эпистем ической или модальностью
достоверности. (3, 87)
Обратившись к узбекскому языку, мы видим, что МГ в
нем отсутствуют, хотя некоторые авторы пытаются называть
неполными модальными глаголами (тули^сиз модал феъллар)
(4, 49) причастные формы экан (причастие) и эмиш
(архаическая форма причастия) от глагола эмок; ( sein). Видимо
такое утверждение обусловлено тем, что эти причастия в
со-четании с другими глагольными формами или прилагатель
ным, являющимся в предложении предикативом, действи
тельно выражают модальность и могут передаваться на немец
кий язык как модальным глаголом, так и модальным словом:
109
Напр.:
У касал эмиш. - Er soil krank sein.
Ег ist angeblich krank.
Для того, чтобы разобраться с возможностью передачи
немецких модальных конструкций с МГ на узбекский язык,
необходимо сначала обратится к способам выражения модаль
ности в узбекском языке. К сожалению, теме модальности в
узбекском языкознании до сегодняшнего дня не уделено
достаточного внимания. В академической грамматике
узбекского языка категория модальности не получает должного
освещения. В главе о модальных словах, очень поверхностно,
без приведения примеров, говорится о том, что в узбекском
языке имеются морфологические, синтаксические и
лексические способы выражения модальности. (5, 582) К
морфологическим инструментам выражения модальности в
узбекском язы ке относятся категория наклонения и
временные формы глагола. На уровне синтаксиса модальность
выражается типами предложений и интонацией. (5, 582). Более
подробно описаны лексические способы выражения
модальности, которые реализуются при помощи модальных
слов, и вскользь упоминается, что модальность передают
также некоторые слова, относящиеся к другой части речи
(напр., к имени сухцествительному или имени прила
гательному), которые или уже несут в себе модальное значение
или приобретают его в контексте. (5, 583-590).
Если в немецком языке мы говорим о субъективной и
объективной модальности МГ, то в узбекском языке эти виды
модальности выражаются другими языковыми средствами. Так,
напр., субъективная модальность выражается
1
) фонетичес
кими средствами, как-то: долгими гласными и наращиванием
согласных,
2
)м орф ологическим и средствами, как-то:
суффиксами, аффиксоидами 3)синтаксическими средствами,
как-то: повторами, репликами-повторы 4) лексически, как-
то: междометиями, частицами, модальными словами, а также
самостоятельными частями речи. (
6
,
22
)
На основе анализа перевода немецких предложений на
узбекский язык был проведен анализ того, как немецкие
конструкции с МГ могут передаваться на узбекский язык.
Обратимся к наиболее типичным переводам глагольных
конструкций с модальными глаголами немецкого языка,
выражающими объективную модальность, на узбекский язык.
110
МГ и значение
модальности
Примеры
Способы передачи
Do'stlaringiz bilan baham: |