частью его членов) определений или детерминантов, а также
для определений, относящ ихся к разны м членам
номинативного ряда, но заключающих общую сему,
однотипную с семой одного из опорных членов ряда; единство
ряда подчеркивают и звуковые повторы.
Распространители часто создают ритмико-синтаксическую
симметрию строения опорных членов номинативного ряда,
реализации которой способствует прямой или зеркальный
порядок следования слов в смежных синтагмах, лексические
и звуковые повторы разных типов. С интаксический
параллелизм в строении смежных ном инативов,
сопровождающийся в ряде случаев однотипностью в
расположении ударных слогов, совместно с интонацией
перечисления
порож дает
ригм ико-м елодическую
упорядоченность, свойственную номинативным рядам в
орнаментальной прозе. Например: «Душные годы. Траурные
105
голы. (В. Набоков, «Отчаяние»); «В теплушке мрак. В теплушке
безмолвие». ( Б. Пильняк, «Голый год»)
Нестандартные определения — эпитеты, метафоры
позволяют не только объективно описать лицо, предмет или
явление, выявив его характерные внешние и внутренние
признаки, но и отразить особенности его субъективного
восприятия и оценки автором или героем.
Осложняющие отдельные опорные номинативы вводные
конструкции с модальным или эмоциональным значением и
вставки, которые создают штан повествования, параллельный
основному, а также примыкающие к опорным словам
инородные структуры типа нечленимых, эллиптических
предложений служат дополнительными знаками субъек-
тивизации повествования в направлении к автору или герою.
Реализации семантико-синтаксической связи опорных
членов горизонтальных и вертикальных номинативных рядов,
использованных в орнаментальной прозе, способствует также
единство их модально-временного плана. С помощью данных
рядов в художественно—прозаическом тексте создаётся
переклю чение ракурса изображ ения с прош лого на
ж и во п и сн о —изобразительное
настоящ ее,
часто
свидетельствую щ ее о смене субъектных планов
повествования, то есть о переходе с авторского повествования
на несобственно-авторское, отражающее пространственно
— времетшую и психологическую точку зрения персонажа.
ИНГЛИЗ ТИЛИГА ФРАНЦУЗ ТИЛИДАН
КИРИБ
КЕЛГАН СУЗЛАР
Хашимова Г. - УзМУ
Хар бир халк,нинг тил бойлиги фан, техника, санъат,
ик^исодиётнинг тарак^иёти билан боглик, холда йилдан йилга
бойиб бормокда. Тилнинг, асосан, икки манбага асосланади;
1. Тилнинг ички имкониятлари (ички манба)
2. Боцща тиллардан суз олиш ( ташк^ манба).
Барчага маълумки узга давлат, уз га халтушр билан
ик;гисодий. сиёсий, маънавий алоцалар урнагилар экан,
улар таъсирида тилимизга янгидан-янги сузлар кириб
келди. Бундай сузлар тил ва л>татни бойишига олиб келади.
106
Узбек тили лугати рус тили ва хорижий тиллардан утган
сузлар хисобига хам бойимовда:
Do'stlaringiz bilan baham: |