Лекин айни ўша маънонинг туп-тус ўзи эмас. Бу ўзбек таржимон-шоирининг
оригинал сатри. Таржима матнига таржимон оригиналининг кириб>келиши.
Шеърий таржима умуман таржимачиликда гоятда ўзига хос ижодий бадиий
ходиса сифатида бунга йўл, изн беради.
Бунда якинлашиш - узоклашиш - таржима диалектикасининнг
канчалар амалий ифодаланиши мумкинлиги равшан кўзга ташланади.
Бошка бир мисол:
“Осмон тўла юлдузлар -
Саф - саф юлдузлар
Кўк узра хам кўл узра
Жимгина юзар.
Кенг оламга таратиб тенги йўқ чирой
Ҳам улугвор, хам латиф
Сузаётир ой”.
Пастернак:
«Ночь пришла и разместила
Бережно звезду к звезде,
Ярко искрятся светила
В темном небе и воде.
На поверхности озерной
В черной горной вышине
И печатью миротворной
Блещет месяц на волне...»
Кўриниб турибдики, Эркин Вохидов Пастернак таржимасини хам
назардан кочирмайди. Пастернак таржимасидан поэтик улги - ўрнак олади.
“Хор кўшиги”дан келтирилган хар икки парчани чогиштириб кўрсак, ўзбекча
таржима Пастернак матнидан хийлагина фаркланишини кузатамиз.
Эркин Вохидов бу парчада Ҳетени анча соддалаштиргандек туюлади.
Худди
Ҳетенинг
образлари, шеърий
тафсилотлари
ўзбекча шеърга
сигмагандай, тушиб колади. Русча матнда “В таком небе...” - деб
бошланадиган матн ўзбек тилида соддагина килиб, “кенг оламга таратиб
чирой, хам улугвор, хам латиф сузаётир ой” деган тарзда ифодасини топади.
Шеърий таржималарда бундай йўкотишлар табиийми? Таржима
Do'stlaringiz bilan baham: |