USHBU FANNING MAQSADI QUYIDAGI VAZIFALARNI QUYADI
Uzbekistonda badiiy tarjimaning tarixi va bugungi kun muammolarini urganish;
Joan roulning hayoti va adabiy ijodi ‘ garri potter va sehrga tosh; romani tarixi haqida malumot berish romanning uzbek tiliga tarjima qilingan variant haqida variant berish va muammoli tomonlarini aniqlash;
Leksikologik farqlarning chegaralanishiga etibor qaratish;
Ikki tilli tarjimaning fonetik masalalarini tahlil qilish; murakab gramatik tarjima oldidagi tusiqlarni bartaraf etish, sabablarini va echimlarini soddalashtirish.
Yakuniy malaka ishining mavzusi 1997-yilda buyuk biritaniyada joan rouling tomonidan yozilgan ‘garri potter va sehrgarning toshi ‘ romani va uning tarjima qilingan versiyasini talqin qilish jarayonida yuzaga kelgan muammolarni tahlil qilishdan iborat.yakuniy malaka ishining obektlari quyidagilardan iborat; badiiy tarjima haqida umumiy tushuncha berish badiiy tarjimadagi lingvistik qiyinchiliklarni aniqlash badiy tarjimadagilingvistik tasnifini berish bu muammolarni hal qilish yullarini aniqlash. Tadqiqot usullari. Biz ushbu tadqiqot ishimizda qiyosiy va tavsifiy tahlil usullari, tarjima usuli linvistik va adabiy uslubiy adabiyotlarni o’rganishda tahlillari, badiiy tarjimani tahlil qilishning statistic usulidan foydalandik.
Taraqqiyotning nazariy va amaliy ahamiyati. Ushbu taqdimot ishi o’zbekistonda “Garri Potter va uning tarjimasi” mavzusiga bag’ishlangan birinchi maqola bo’lib, uning dolzarbligini va ilmiy va amaliy dalillarga erishishga yordam berishini anglatadi.
Ishda shuningdek, tarjimaning turli o’lchovlari bo’yicha yuqorida ko’ratilgan muommolarning yechimlari, masalan, ingliz tiliga tegishli otlar, ismlar, sehrli so’zlar yoki afsunlarni tarjima qilish ularning tahlili va xususiyatlari, obyektning tarjima qilingan versiyasi ko’rib chiqiladi. Ish natijalari amaliy ishlar, lug’atlar, magistrlik dissertantlari yoki tanlangan sohaga oid boshqa narsalar uchun ishlatilishi mumkin.
Komissarov V.N., Garbovski N.K., breus E.V. va boshqalar kabi nau xorijiy olimlarning asarlari asosida badiiy tarjimaning lingvistik qiyinchiliklarini belgilovchi nazariy staani aniqlashda nazariy ahamiyati bor.
BIR MARTALIK TISHGA IKKI MARTA
Bir kuni qorovul it quyosh ostida ferma hovlisida uxlab yotardi. Negadir bo’ri fermaga kirib, uxlab yotgan itga hujum qildi. Hayratga tushgan it rahm so’radi.
U dedi: Janob! Men juda ozg’inman va zaifman, chunki men bu yerda yangiman. Bu yerdan olgan boy taomlar bilan oziqlanganimdan keyin semirib ketaman. Keyin kelib, meni kelib yeyishingiz mumkin. Bo’ri itning gapiga laqqa tushib, uni qoldirib ketibdi. It o’z yulduzlariga minnatdorchilik bildirdi va xavfli joyda uxlamaslikka qaror qildi.
Bir necha kundan keyin bo’ri yana fermaga tashrif buyurdi va itni qidirdi. Bu safar it otxona tomida juda xavfsiz tarzda yotardi. Itni ko’rib, bo’ri dedi: Umid qilamanki, majburiyatingizni eslaysiz. Shunday qilib, pastga tushing va mening go’shtim bo’ling.
It dedi: O’limga kim ahd qiladi?
Yo’qoling janob, bo’ri.
Bo’ri ahmoqligi uchun tavba qilib ketdi.
QOTILLIK REJASI
Bir kuni Jeyms ketayotgan edi. To’satdan u do’kon ichidan qandaydir shovqinlar kelayotganini eshitdi. Ichkarida nima bo’layotganini eshitishga urindi va kimdir. “Avval qo’llarini, keyin yelkalarini kesamiz” deganini eshitdi.
Jeyms kimdir qotillikni rejalashtirayotganini o’ylab qo’rqib ketdi. U darhol yugurib borib, politsiyaga xabar berdi. Politsiya u bilan birga borib do’kon eshigini sindirdi. Tekshiruv o’chog’ida ular bu tikuvchilik sexi ekanligini va tikuvchi hech qanday odam haqida emas, balki mato haqida gapirayotganini aniqlashdi.
Jeyms xijolat tortdi va yo’lida davom etdi.
Do'stlaringiz bilan baham: |