Государь не придал никакого значения словам астрологов. Ма'сум аталык, сумев
уловить благоприятное настроение государя, начал его отговаривать [от поездки в Балх];
он сказал:
“Мы — слуги, поддерживающие престол вашего величества, воспитаны вечно
длящимся царствованием вашим, [дающим нам] жизненный покой; подобно рыбе в воде,
мы [неразрывно] связаны общением с вами. От
этого путешествия, которое вы избрали,
ничего другого в результате не будет, кроме огорчения”. И сколько этот эмир не приводил
убедительных доводов в пользу отмены этого путешествия, сколько не старался в этом
отношении — ничего не вышло.
Стихи:
Что касается нашего друга, то он ни за что не ухватился,
И все, что мы ему высказали, он ничего не принял во внимание.
Государь, будучи недоброжелательно настроен к аталыку, /
216а/ вообразил другое
в его словах, отнеся их к трусости и страху этого эмира;
поэтому он сказал своим
приближенным: “Аталык, трепеща за свою жизнь и опасаясь своей гибели, — потому что
в душе боится меня, — подобно совершенно растерявшемуся человеку черезчур старается
отговорить меня от этого путешествия. Другие же эмиры, следуя ему, открыто повторяют
то же самое”.
Аталык, услышав эти слова государя, пришел в такое волнение, что как-будто стал
изранен тысячью уколами кинжала и как-будто отведал чашу с ядом из рук виночерпия
злой судьбы. Проявляя покорность, он не стал больше отговаривать государя и сказал:
[241]
Стихи:
“Где и [кому] я скажу, что при такой сжигающей боли
Мой врач посягнул [на эту] беспомощную душу?
Можно ли кому-нибудь высказать ту мысль,
Что мой друг как сказал, так и поступил?!”.
Все это дело кончилось тем, что эмиры и вельможи государства, начальники армии
и инаки дворца единодушно написали государю прошение о его задержке [с
выступлением в Балх] на несколько дней; они /
216б/ просили, чтобы его величество, луна
нижайшей [своей] свиты, провел бы в Бухаре месяц сафар и справил бы здесь праздник
Навруза [Новый год], а после этого он может выступить туда, куда стремятся его
благословенные высочайшие мысли.
Стихи:
Поводья сердца вложи в длань терпенья, если тебе нужно
Подхватить шар жизни човганом усилия.
Не гони скакуна легкомыслия
на арену поспешности,
Ибо в конце концов он с бесчестием сбросит тебя на землю.
Не проявляй поспешности и не отвращай лица ни от мягкости, ни от суровости,
Ибо, кроме выдержки и спокойствия, нет [других] признаков мудрости [в человеке].
Так как государю не свойственны были обдумывание и медлительность, то он
изорвал прошение эмиров и укорил их глупостью; он остался, [как и всегда], беспечным в
отношении вращения жестокой судьбы и обид изменчивого колеса фортуны, не принял во
внимание [необходимости] терпения и не учел [справедливости] арабского изречения:
снисходительность есть ключ к успеху. Посему сказано, что красноречие есть ключ
безопасности, т. е. жестокость характера и отвратительная лесть являются причинами
разрушения основ государства и крушения /
217а/ принципов чувства уважения [к
правителю], но снисходительность, приветливость и благодетельствование суть причины
укрепления поводов к почтению и средства к созданию основ уважения [к государю].
Говорят, что грубость и резкость отталкивают друзей, а ласковость и
приветливые речи
располагают [к человеку] и врагов. Сказал [в Коране] всевышний аллах: если бы ты был
суров и жесток сердцем, то они, верно, удалились бы от тебя
Do'stlaringiz bilan baham: