Ammyan Marcellin was Greek but wrote the history in Latin in the IV BC. He used some Greek phrases and then translated them into Latin word for word. “ Haldeic antiques” was written ingreek by Babylonian priest Beros, “Egypitian antiques” by Heliopol priest Manephon. They had to use adapted translation.
Although the greek people were very proud, they had a great interest trying to know more about other peoples. So the monumental work of Herodots was appered.
Greek historiographes had to used the local translators. It was found in the books of Xenophon”Anabasis”, in the novel of Phelavious
‘The life of Tian Appolonius”. So we see that in Greec many translation were done by by foreigners not by the Greeks.
The first information of lterl translation into Greek is connected with Egypt. During the reign of Greek-Makedon king Ptolomey II9285-243 BC) the Bible was translated into Greek perfectly. That great event makes us think that up to the III century in Alexandrian the translation works had been already carrying out. Egyptian literal texts were translation with the help of adaptations or retelling (The Greek legend of Egyptian goddess Tephnun, Fairy-tale abut Nectaneb, Prayer to Issisida).
Greek translation from other literature, not taking into account the ones pointed before, had not been kept, but it was known that there were Greek translation of books on Astrology Medicine, Astronomy , Travelling.
At the end of the II BC the book of Jesus “Wisdom”, a son of Syrah was translation into Greek.
Eutropiy’s book named “ Abridgment of Roman history” was translated into Greek. Eutropy, possible was a Greek served, as a personal secretary of the king Valent (328-378 AD). Hios historical work was very popular, because its language was short and easy.
Greek lexicography began in the classical epoch, but in the epoch of Hellenism it was highly developed. The dictionaries of difficult and old ords were made up. Aristophanes from Byzantium ( 257-180 BC) made up a dictionary of attic lacon dialects; Aristech and Appolodor his followers wrote etymological dictionary of the Greek language. Pamphil in the II century wrote big lexicon consisting of 95 books, but it was lost, For last information concerning the dictionaries of two or more languages reaffirms that Greek people did not translate a lot. Taking into account that a great number of greek heritages were lost, we can only suppose that the dictionaries existed.
Liviy Andronic (200- 275AD) was first translator and a founder of Roman literature. He was a Greek man and taught children from the noble families to Greek and Roman languages. There is a little information about him. According to the old tradition, Liviy Andronic is called as first Roman poet. But it does not mean that poetry did not exist before him. It really did and developed, but orally. The main contribution of his was the translation of Homers’ works into Latin(“ Odyssey”). Andronic was an author of the first hymn for divine service. He also translated Greek comedies and tragedies. But they were lost till our time.Kwint Enniy was either a writer or a translator. He knew 3 languages: oxic-his native language, Greek and Latin. His translation activity was very extensive. He translated Grek plays, mostly tragedies of Euripides. Enniy translated “Holly history” of Eugereme from Greek into Latin, and the poem of Epiharm. He knew Latin perfectly and did not use word for word translation, but tried to reproduce the main meaning of the book. He used the method of contamination, i.e. the inclusion of cues, characters and extracts from other Greek plays into one play, based on the Greek original.
Do'stlaringiz bilan baham: |