The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet114/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Sample 10.6
Journalist: Look at Tunisia. Despite democratic trappings, power remains
concentrated and personalized. But perhaps more to the point, look at
Algeria. Some 180,000 well-schooled Algerians enter the job market
every year. Yet a hobbled economy adds only 10,000 new jobs a year,
and some 45% of these involve working for the government.
The three trainees doing the interpreting in this mock session all happened to
come from a country with an extremely rich economy and one in which the
concepts of ‘unemployment’, ‘looking for a job’, and so on were by and large
absent. Conversely, the notion of power being ‘concentrated’ and ‘personalized’
might not seem extraordinary. But most alien would be any sense in which
‘working for the government’ might be an expression used pejoratively. The
interpreter trainees took turns to handle this situation. None of them was
successful. The difficulty may essentially be ascribed to a failure to perceive the
liberal discourse values attached to the concept of ‘working for the government’,
which render it equivalent to saying ‘not particularly valued’. But the problem is
not only discoursal. Textually, the straw-man gambit is a potential blind spot for
trainees from a different cultural background, as we have previously made clear.
Furthermore, the genre of ‘playing the devil’s advocate’ is equally baffling since
it is not a common journalistic practice in the culture to which these students
belonged.
A SUCCESS STORY
When context is misinterpreted, then, both structure and texture are invariably at
risk. We end, however, with an example of what we consider to be a successful
translation, in which principles of text structure are used as a means of refining
what otherwise would have been misleading in English. 
Sample 10.7
is a formal
translation from Arabic.
Sample 10.7
(…) ‘We’re locking up now.’
Three men were smoking kif around one of the card tables. I asked Mr
Abdullah if I could leave my bag with him till the following day. He asked
me to show him what was in it: two largish framed pictures, a pair of
trousers, two shirts and a pair of socks.
146 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


If rendered without alteration, this narrative frame would relay a number of
pragmatic meanings, including (a) Mr Abdullah’s rudeness in encroaching on the
narrator’s negative face (cf. 
Chapter 5
) by asking directly to see his private
possessions, and (b) the oddness of the objects contained in the bag, a reading
which is encouraged by the pragmatic values perceived in the preceding element
(negative politeness). Yet neither of these inferences is intended in the source text,
which is actually about Mr Abdullah’s affable directness. Furthermore, there is
nothing particularly face-threatening in the culture of the source language about
asking to be shown the contents of a bag one is given to look after, nor is any
stigma intended to be attached to the kind of objects revealed.
To facilitate retrieval of these and similar values, and to enable the reader to
infer the right attitudes, the translator into English of 
Sample 10.7
had to
negotiate the frame differently by introducing elements which in Arabic we do
not seem to require but which are necessary in English (see the discussion of oral
vs. visual texts in 
Chapter 8
). 
Sample 10.8
is the published translation with the
additional elements italicized.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish