The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet25/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Sample 2.9
I was 24 years old and fond of gambling. Like so many things in this world, the
whole thing started in a very small way. In such cases you never dream that your
whole life is going to change as a result. At first we used to gamble with
walnuts; then we began to play for poultry; and then came the day when I
gambled with the three calves I had. Finally I threw the trees in.
A mere glance at the translation in terms of the cohesive devices used would
immediately reveal some striking discrepancies. Some of these are probably
inevitable and may be justified in terms of the aversion of English idiom to
certain source text patterns of cohesion. For example, the addition of in such
cases abstracts the content of the preceding discourse and links it up with the
succeeding part of the text. The Arabic source text did not require this anaphoric
link whereas the English text seems to call for the logical connection. Such
devices are in fact available in Arabic and we may assume that their exclusion
here is motivated. Indeed, reactions of English-language readers, when
informally canvassed, suggest that the superimposition of this logical veneer on
the translation has detracted from the ‘literariness’ of the text and rendered it
rather ‘cold’.
Of immediate relevance to our purposes here, however, is lexical cohesion and
whether this is established through variation or reiteration. In the English
A MODEL OF ANALYSING TEXTS 27


translation, the particular reiterative chain which dominates the source text has
not been observed and variation is opted for instead. Such a format has the effect
of compromising the rhetorical purpose of the original, distracting the reader’s
attention from the gradual build-up through recurrence of the loss-of-self-respect
theme. Again, an informal survey of English-language readers suggested that
recurrence throughout in the translation would have been readily acceptable.
It is never possible to be certain about the motivations underlying particular
translation choices. In the case of 
Sample 2.9
, an uncharitable view might lead
one to assume that the link between reiteration in the source text and the theme
of loss of self-respect was not perceived at all. On the other hand, one could
adopt a less extreme position and suggest that the translator probably felt that the
socio-cultural issue in question and the text world depicted (the depravity
associated with the loss of self-respect) are not sufficiently significant to be
singled out in this way. In other words, the translator may have seen the
recurrence for what it is but decided that the target reader would not be able to
see the rhetorical motivation behind its use, or would see it but reject the linkage
as too nebulous.
To end this brief exercise in translation criticism on a more positive note, let
us take another example where socio-cultural dynamism in the source text has
been skilfully handled by the translator. 
Sample 2.10
is a formal translation of a
passage from an Arabic novel by the Egyptian Nobel Prize winner Naguib
Mahfouz. 

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish