The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet27/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

HOW TEXTS HANG TOGETHER
The three basic domains of textuality identified in 
Chapter 2
are texture,
structure and context. The term ‘texture’ covers the various devices used in
establishing continuity of sense and thus making a sequence of sentences
operational (i.e. both cohesive and coherent). We can illustrate the operational
nature of texts with the help of a number of examples seen from the perspective
of oral translating. Our first Sample (
3.1
) is taken from the edited text of
President Bush’s declaration on 25 February 1991 concerning strategy in the
Gulf War.
Sample 3.1
(…) (1) The coalition will, therefore, continue to prosecute the war with
undiminished intensity. (2) As we announced last night, we will not attack
unarmed soldiers in retreat. (3) We have no choice but to consider retreating
combat units as a threat, and respond accordingly. (4) Anything else would risk
additional coalition casualties. (…)
Adopting a bottom-up approach to the processing of this text, the receiver will
first respond to the various clues that lend the text its quality of being a cohesive


and coherent whole. One such clue is connectivity, a factor that is crucial in, for
example, perceiving the contrast signalled implicitly in sentence 3 above:
We have no choice but to consider retreating combat units as a threat.
This may be glossed as ‘however, we have no choice but…’, a reading that is
possible only when we set sentence 3 against the background provided by
sentence 2 and examine the various cohesive relationships that hold the text
together. It is interesting to note, particularly from a translation perspective, that
this kind of implicit connectivity is discouraged if not totally disallowed in a
number of languages (e.g. Arabic) and the relationship involved may thus have
to be made explicit. However, even if we were to restrict the discussion to those
languages in which implicit connectivity is not unusual, the texture of ‘contrast’
would still have to be properly appreciated. Only through such an appreciation
would we be able to see, for example, the important distinction introduced in an
inconspicuous way between unarmed soldiers in retreat and retreating combat
units, which can easily be overlooked as it is presented here.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish