The Translator as Communicator


THE STATIC AND THE DYNAMIC IN TRANSLATION



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet23/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

THE STATIC AND THE DYNAMIC IN TRANSLATION
The model proposed above has a number of implications for the work of the
translator, acting as both receiver and producer of texts. Where a source text is
situated towards the stable end of the scale, a fairly literal approach may and
often will be appropriate. That is, least intervention on the part of the translator is
called for—unless the brief for the job includes different requirements. On the
other hand, where the source text displays considerable degrees of dynamism,
the translator is faced with more interesting challenges and literal translation may
no longer be an option. 
Sample 2.6
as a source text is a clear illustration of the
dynamic use of language and the translation procedures required to handle it.
Sample 2.6
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it
was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of
incredulity, it was the season of light, it was the season of darkness, it was the
spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had
nothing before us, we were all going to heaven, we were all going direct the
other way…
Here, the formal parallelism together with the conceptual juxtaposition of
opposites constitute interesting departures from norms and hence call for greater
processing effort. A motivation can be perceived on the part of the text producer,
namely, to convey irony. These manifestations can easily be overlooked in
translation, as Gutt (1991) demonstrates. For example, a Russian version
(
Sample 2.7
) has the effect of restabilizing what is dynamic and thus neutralizing
unexpectedness.
Sample 2.7
It was the best and worst of times, it was the age of wisdom and foolishness, the
epoch of unbelief and incredulity, the time of enlightenment and ignorance, the
spring of hope and the winter of despair.
Let us take another example where the problems which the translator
confronts regarding source text dynamism may this time be seen more in terms
of cross-cultural difficulties. 
Sample 2.8
is a formal translation of a passage from
an Arabic novel.
7

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish