The Translator as Communicator


THE COUNTER-ARGUMENTATIVE TEXT



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet88/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

THE COUNTER-ARGUMENTATIVE TEXT
We recall that the counter-argumentative text is structured along the following
lines: (1) the citation of a claim; (2) a counter-claim; (3) evidence; (4) conclusion.
In this format, the degree of adversative, counter-claim explicitness may be
related to the strength of the opposition to be voiced. The balance in some texts
weighs heavily in favour of the counter-arguer’s stance, in others in favour of a
desire to be objective, whether genuine or not. Consider, for example, how the
writer of the following text suppresses the adversative and in so doing enhances
his own credibility and adheres to the conventions of academic writing:
Sample 8.3
Existing studies of development in the Gulf region have mostly restricted their
concern to one aspect of development. A substantial number of surveys of
mineral resources, studies on the feasibility of individual projects or the
effectiveness of existing undertakings (especially in the oil industry), and studies
of the functioning and development of individual economies have been
undertaken. There have also been studies dealing with individual social or
political aspects of the development process. What is lacking is an overall
perspective of development, integrating the political, social and economic
aspects, providing some conception of the nature of the economies, societies and
policies which are emerging in the Gulf, and assessing the options and
alternatives which lie ahead.
As we have pointed out previously, the suppressed adversative in languages
like English but what is lacking must be made explicit in Arabic. This would
inevitably entail some loss of source text rhetorical effect (e.g. subtlety), which
must be compensated for by somehow preserving the general air of objectivity.
In this regard, it must be stressed that beyond the neat categories of any text
typology, interaction is necessarily open-ended. To cope with this open-
endedness, translators or interpreters need to be able constantly to relate actual
words in texts to underlying motivations. For example, within a given language
and across languages, the various forms of a given type may not be equally
110 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


available to all users—a factor we may refer to as text type deficit. In these
circumstances, the selection of a given text type becomes in itself imbued with
socio-cultural significance, serving as a symbol of status, power, etc. As an
example from this area of socio-textual practice, a genuine issue facing the court
interpreter between certain languages may be whether to restructure a through-
argument and present it as a counter-argument or vice versa.
Furthermore, when a particular choice of text type is made, it is normally done
for a reason and preference for one or other of the forms will inevitably vary
within, as well as across, languages and cultures. Since translators have a role to
play in the way language ultimately evolves in social life (language planning,
influence on lexical change, etc.), examining the multifaceted phenomenon of
text type in communicative practice is something which translation theory
cannot afford to ignore. Factors such as politeness, power and ideology have a role
to play in the choices we make ranging from the smallest to the largest unit of
linguistic expression. The use of texts is thus imbued with discoursal meaning, a
phenomenon which will be at the centre of the following discussion.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish