The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet91/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Sample 8.6
1 This has made clear that, regarding the tribal problems, the means of dealing
with them and some of the transformations which Iraq has undergone both
before or during Medhet Pasha’s era, there is a clear difference between the
factors which govern the Iraqi tribal problem and those which govern such a
problem in the heart of the Arabian Peninsula.
2 This is in spite of the fact that
(a) the problems are similar in many of the manifestations of tribal life, and
that
(b) the Iraqi desert and the Nejdi desert merge into one another and are
unseparated by any natural barrier such as mountains and rivers.
3 It therefore seems to us that despite the two problems being essentially tribal
and desert-related, they should be seen as two separate problems in terms of
the way they developed and the means proposed to combat and actually
resolve them.
The various sections may now be labelled in structural terms: (1) is opposition;
(2 (a) and (b)) are a thesis cited to be opposed; (3) is a conclusion. In the
published translation the translator has renegotiated source text structure and
opted for a plan schematically represented in 
Figure 8.3
. Part of the target text is
given as 
Sample 8.7
.
Sample 8.7
No doubt, the Iraqi tribal problems and those which occurred in the heart of the
Arabian Peninsula are similar in many of the manifestations of tribal life. There
is similarly no doubt that the Iraqi desert and the Nejdi desert merge and are
unseparated by any natural barrier such as mountains and rivers. However, the
factors which governed tribal problems in these two areas are different, as are the
means of dealing with them…
In addition to structural characteristics, argumentation normally displays
predominantly evaluative texture. Evaluativeness is realized by the linguistic
expression of emphasis (recurrence, parallelism, etc.), as well as by aspects of
text constitution such as word order, the use of modality and so on. Cohesion is
thus ensured. But coherence is established only when the various devices of
cohesion are deployed in a motivated manner to reflect underlying connectivity
114 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


and perceived as such. It is this establishment of coherence which may be
problematic in intercultural communication.
The use of the straw-man gambit in English (relying on signals such as the
text-initial, sentence-initial of course, certainlyno doubt) may at first glance
give the impression that the views of the other side are being fairly represented.
Essentially, however, such a representation is not always genuine. It is often
slanted to steer the receiver in a particular direction. As 
Sample 8.4
has
demonstrated, and as we shall make clear in 
Chapter 10
on error analysis, the
textual meaning of signals such as ‘of course…’ can be a source of difficulty for
foreign users of English, with serious implications for the work of the translator.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish