The Translator as Communicator


THE TRANSLATION OF IDIOLECT AND TENOR



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet64/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

THE TRANSLATION OF IDIOLECT AND TENOR
The translation problem tackled in this chapter relates generally to the techniques
adopted in handling literary discourse. In this domain of translating, however, a
common concern of both literary and non-literary translators will emerge. It has
to do with user-related aspects of the message such as idiolect and use-related
categories such as tenor. By idiolect we understand the individual’s distinctive
and motivated way of using language at a given level of formality or tenor. To
demonstrate the validity of this approach to a common problem in translation (i.e.
informal, idiolectal use of language), we take a literary text (Shaw’s Pygmalion)
and focus on the way translators have dealt with the Flower Girl’s idiolectal use
of tagged statements such as I’m a good girl, I am, and the general informality
characteristic of the tenor of a dialect such as Cockney English.


What we hope to show in this exercise, then, is that features of idiolect or
tenor are not the exclusive preserve of one variety rather than another (e.g.
spoken, non-literary language), but have wider currency across domains of
language use as varied as literature and factual reporting. More specifically, we
intend to show that, preoccupied with surface manifestations, some translators of
Pygmalion have not been entirely successful in tackling subtle aspects of
discoursal meaning. In the case of Arabic—a language from which we wish
initially to illustrate success or failure in establishing translation adequacy—the
straightforward and rather static approach to the entire play has been to opt for a
high and a low variety of the language to relay formal and informal tenor
respectively, dealing rather casually with idiolectal meaning as not being
particularly noteworthy. With some exceptions, this procedure is not untypical of
the way translation problems of this kind are tackled in other languages.
In this discussion, we shall also address some wider issues. Contextual
categories such as tenor, although universal in the sense that every language in
the world is bound to possess some sort of scale of formality, are in fact
language-specific when it comes to (a) the way the formal-informal distinction is
operationally perceived (i.e. where to draw the line between formal and
informal), and (b) the way formality or informality is linguistically realized (i.e.
the options selected in the actual production of texts). Categories such as tenor
thus become a problem in translation between languages in which the formal-
informal distinction does not operate in the same way.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish