The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet60/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

a sa vitesse) has become ‘You want to hear it at the right tempo?’—again
suggesting a more conciliatory stance.
Turning now to Stéphane, we find that several of the politeness features
observed above have disappeared. His off-record strategy of tentativeness,
vagueness and ambiguity is not recoverable from the subtitles. Oui m…has
become ‘Yes, but…’; Oui si ça ne…has become ‘If you wouldn’t mind’ and the
hesitation in Non mais j…je dois vous laisser travailler is, in translation, the
more assertive ‘No, I must let you work.’ The verdict ‘It was beautiful’ no longer
allows the inference that the comment C’est très beau refers to Ravel rather than
Camille. Likewise, the redressive action which mitigates the threat to face in
Vous n’avez pas joué unpeu vite? (see above) is no longer perceptible in the
pronouncement ‘You took it a bit fast.’ In other words, the translated Stéphane is
pursuing a different strategy. Finally, the opposition Au revoir/salut!, so
important in the encoding of social relations that it must be supposed to be
primarily a signal from the scriptwriter to the auditors, is not relayed; the
audience relying on the translation is unaware of the stark contrast between
Stéphane’s and Camille’s leave-taking and that of the two other musicians.
From the point of view of the verbal exchange in 
Sample 5.1
as a whole, it
could be argued that enough is apparent from facial expression and gesture for
all of these interpersonal dynamics to be retrieved without the need for them to
be made explicit in the target text. There is no doubt some substance to such a
POLITENESS IN SCREEN TRANSLATING 73


claim and our analysis cannot do full justice to the visual image which the
subtitles are intended to accompany. Nevertheless, if indicators of politeness in
the target text are at variance with those suggested by the moving image, then a
discordance is created which may need more processing time to resolve than the
cinema audience has available to it. The problem is not so much that explicit
markers of politeness are just absent from the translation; rather, that subtitling
may create a substantially different interpersonal dynamics from that intended.
In 
Sample 5.1
, the general brevity and spacing of the (source text) exchanges
mean that the subtitler’s task is not as constrained as it usually is when the
density of source text dialogue requires to be significantly abridged in translation.
Indeed, more space was theoretically available for the representation of
Camille’s and Stéphane’s politeness features than was actually used, although
subtitlers invariably opt for the briefest translation compatible with establishing
coherence. We shall return to this point at the conclusion of this chapter. Now, let
us proceed to 
Sample 5.2
, where the dialogue is rapid and the translator’s leeway
consequently far less.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish