The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet62/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Au fond, vous êtes à pen près d’accord (emphasis added to show hedges)
as redressive action to his interlocutors’ want to be unimpinged upon. By
inserting these hedges, Stéphane also protects his own face by implicating ‘I
didn’t say that you agree in all respects.’ Camille, relatively powerless in her
confrontation with X, is on the other hand far more confident of her position now:
she can afford to be direct: Je n’ai pas dit ça (‘I didn’t say that’). This is, of
course, a direct threat to face. Maxime seeks to retrieve the situation by hedging
still more. First, he agrees: Non (=no, you didn’t) and then goes on record in
restating Stéphane’s view but with redressive action: ce que tu as dit, je crois (=I
may be wrong) c’est qu’à chances égales (=‘only in some circumstances’) il y
aurait (=hypothetical) comme (=‘not exactly’) une sélection des gens qui
seraient (=hypothetical) destinés à…. Once again, we can see how it is in the
textural detail that evidence of the maintenance and development of relations
between characters is revealed. And once again, the subtitles reflect an entirely
different politeness strategy: ‘You said that, in any group, a select few are more
likely to…’ Here, the translated Maxime appears altogether more defiant.
3
Challenge
Among the interesting features of Camille’s subsequent attack on Stéphane are
use of intonation, irony and use of pronouns. It is worth noting that, when
Stéphane admits to Louis that he has no opinion, Camille, as in the sequence in
POLITENESS IN SCREEN TRANSLATING 77


Sample 5.1
, challenges him with what might seem to be a question (‘None at all?’)
but is uttered with the intonation of a statement, creating an implicature along the
lines of ‘You simply have no view.’ This is, of course, an altogether more face-
threatening act than the ‘None?’ of the subtitle. It provides an opportunity for
Louis to accuse Stéphane of remaining aloof. The latter employs positive
politeness in suggesting that the contradictory views he has heard are equally
valid. To counter this, Camille employs irony (an off-record strategy listed by
Brown and Levinson 1987:214):
Tout s’annule, c’est ça. On ne peut plus parler de rien.
The expression c’est ça (‘that’s it’) is a strong signal of the ironic intention,
indicating that the opinion being stated is not sincerely held and that the words
used are intended to mimic or parody another person’s words. In this way,
Camille can strongly implicate that Stéphane’s position is absurd (‘no-one can
talk about anything’). Interestingly, there is another instance of this use of irony
(in a sequence of the conversation not reproduced in 
Sample 5.2
) when X,
feeling that he has been accused of being ‘traditional’, exclaims:
La tradition, c’est ça je suis réac! [tradition! that’s it, I’m reactionary]
This utterance is to be compared to the discussion at the end of 
Chapter 3
of the
‘hijacked’ discourse. By hijacking the discourse of the political left (réac is a
ritual term of abuse used to describe anyone with conservative views) and
attaching it ironically to his opponent in argument, X can implicate ‘Your view
is no more than the knee-jerk response of the extremist.’ This use of irony as an
off-record strategy by X and by Camille is scarcely retrievable from the subtitled
versions (‘Tradition? So I’m a reactionary?’ and ‘They cancel each other out, so
we may as well shut up?’).
Our final point concerns the use of personal pronouns. The way in which
speakers exploit personal reference for purposes of positive and negative
politeness is analysed in Stewart (1992) and (1995). In addition to their core
values, some pronouns can be used to refer to other individuals or groups. For
example, ‘you’ can refer to people in general (‘generic reference’, as in ‘On a
clear day, you/one can see the coast of France’). There is no space here for a
complete analysis of pronominal use in Un coeur en hiver, including, for
example, the mutual use of tu by most of the friends in the film, contrasting with
the studied vous of Camille and Stéphane to each other—a feature which, as
noted earlier, the subtitler cannot easily relay. But let us take one significant
instance—the use of the French impersonal pronoun on (‘one’) by Camille. It is
Stewart’s (1995) insight that speakers exploit the ambiguity of reference of on
for purposes of face-protection and redressive, action. Camille’s final attack on
Stéphane is a case in point:
78 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR



Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish