ECHAR
lanzar
74 |
tirar.
The
BANISHMENT
schema is fairly frequent with
tirar
and even more frequent with
echar
. There are no examples in the corpus of
lanzar
having this meaning.
A further use of physical animate
MOVANTS
is seen in constructions that mean to
throw oneself (C). In this category, I include only literal uses describing physically throwing
oneself to a place. This meaning can be expressed by all four
throw
-verbs, though it is most
common with
lanzar
and
tirar
. A variation on this meaning involves less forceful motion (D)
closer to the concept of moving oneself. This is frequent only with
echar.
There are three variations of throwing oneself that are metaphorical. In (E), one can
throw oneself to a time. This use is only attested with
arrojar
. It is also possible to throw
oneself to an action. There are two variation of this use, one with a nominal element and one
with a verbal element. The nominal version (F) is almost exclusively used with
lanzar
and is
very frequent with this verb. The version with an infinitival verb (G) occurs with
echar
and
lanzar
, but is most frequent with
echar.
The final schema (H) discussed in this section
involved the phrase
echar de menos
‘to miss’ which I labeled the
MISS
schema. This meaning
only occurs with the verb
echar
.
Figure 6 shows overlaps in the usage of the different verbs. These areas of overlap
represent functional synonymy (see §2.4.2). If two verbs can be used in a schema
interchangeably to express a similar situation and produce the same truth conditions then they
can be described as functionally synonymous.
All four verbs are functional synonyms when it comes to expressing throwing oneself
and throwing another.
Arrojar
,
echar
and
tirar
can capture the notion of removing a person
from a place or banishing someone, and are, in that specific case, functional synonyms. These
three verbs contrast with
lanzar,
which according to the corpus data at least, does not express
banishment.
Echar
and
lanzar
are part of the verbal inchoative construction and are
functionally synonymous in that case also.
The diagram also helps explain
arrojar
’s significantly lower occurrence of physical
animate
MOVANTS
.
Arrojar
appears in 4 out of the 8 schemas. It can mean to throw another
(A), to banish (B), to throw oneself (C) and to throw oneself to a time (E). Even though it
expresses a variety of notions, it is not frequent in any of them. We can tentatively say that
even though it is possible for
arrojar
to express the concept of throwing oneself, speakers
prefer to express this notion using
lanzar
or
tirar
, which are more frequent in the corpus.
Arrojar
accepts different uses, but is not the preferred verb in expressing them.
Do'stlaringiz bilan baham: |