The Interplay of Synonymy and Polysemy



Download 2,41 Mb.
Pdf ko'rish
bet110/145
Sana07.07.2022
Hajmi2,41 Mb.
#752931
1   ...   106   107   108   109   110   111   112   113   ...   145
Bog'liq
thesis

Table 16
. Goodness-of-fit test comparing the results of sentences 
with 
al aire
‘into the air’ and sentence with other upward 
motion 
DIRECTIONALS
Observed 
Expected 
GOF p-value 
aire
‘air’ 
other 
aire
‘air’ 
other 
arrojar 
12 

10.2451 
7.7549 
0.403538 
echar 

↓ 
9 ↑ 
6.2609 
4.7391 
0.009477 
lanzar 
93 
↑ 
50 ↓ 
81.3913 
61.6087 
0.049951 
tirar 
37 
↓ 
44 ↑ 
46.1028 
34.8972 
0.041104 
Relevant to the point at hand is the fact that 
lanzar
combines more than expected with 
al aire 
‘into the air’ than to other phrases expressing upward motion. This supports our 
original hypothesis. It is more accurate to say that 
lanzar
is highly attracted to the phrase 
al 
aire
‘into the air’.
Note though that the three sentences with other upward motion 
DIRECTIONALS
combine with 
lanzar
on 50 occasions. If we look again at table 15, 
lanzar
occurs about 50-60 
times in each of the other categories (downward motion, without directional and with 
directional). If we keep in mind that in each of these other three categories there were seven 
sentences in the questionnaire, then there is still a relatively high occurrence of 
lanzar 
in the 
three sentences that contain other upward motion 
DIRECTIONALS

Lanzar 
still occurs with 
high frequency with upward motion 
DIRECTIONALS 
other than 
al aire 
‘into the air’.
The analysis of this case is close to Bybee & Eddington’s proposal for Spanish verbs 
used in verb + adjective combinations to mean ‘to become Adj’ (For example: 
quedarse 
quieto 
‘to become/stay still’, 
ponerse nervioso 
‘to become nervous’). They note that 
“semantic features did not successfully determine the occurrence of the verbs” (2006:324). 


119 | 
Instead, certain combinations of verb plus adjective occur frequently and are 
conventionalized. Other less frequent adjectives that appear with the same verb are usually 
synonymous with the conventionalized expressions (2006:330).
We can say that 
lanzar X al aire
‘throw X into the air’ is a conventionalized or 
routinized schema. A speaker will prefer to use 
lanzar 
with the phrase 
al aire
‘into the air’ 
over any other verb. 
Lanzar
also occurs frequently with other phrases meaning upward 
motion on analogy to 
lanzar X al aire. 
A speaker can note that this 
aire 
‘air’ schema means 
upward motion and that it preferably occurs with 
lanzar
. This will motivate the use of 
lanzar
with other phrases that mean upward motion.
The downward motion column in table 15 shows results that do not completely 
coincide with the collostructional analysis. The collostructional analysis had shown that 
tirar
highly attracts 
suelo 
‘ground’ and attracts 
piso 
‘floor’. Yet, in the questionnaire, 
tirar
’s data 
count is within the expected values. It is 
arrojar
that shows higher than expected numbers in 
the downward motion set, even though in the collostructional analysis 
arrojar 
attracted both 
suelo 
‘ground’ and 
piso 
‘floor’ to a lesser extent than 
tirar
.
Goodness-of-fit tests did not show any difference for either 
tirar 
or 
arrojar 
when 
comparing sentences with 
al suelo 
and 
al piso 
to the other 
DIRECTIONALS
or when we 
comparing sentences with 
al suelo 
versus 
al piso
. This suggests that the preference to use 
arrojar
in the downward motion set applies across all types of 
DIRECTIONALS
. It also means 
that the questionnaire did not find a high attraction between 
tirar
and 
al suelo
‘to the floor’. 
In this case, the questionnaire results do not replicate the collostructional data.
It is possible that the questionnaire data illustrate a case of dialectal variation: 
Hondurans’ use of 
arrojar 
is different from that represented in the CdE corpus. Here it is 
worthwhile to note that some respondents reported that they rarely if ever used 
arrojar
and if 
they did it meant ‘to vomit’. We might tentatively state that 
arrojar
is uncommonly used in 
the Honduran dialect to refer to a physical act of throwing. But when speakers use it in this 
sense, they associate 
arrojar
with downward motion.
Next we can analyze the results for the optionality of the 
DIRECTIONAL
(the third 
column in table 15). The questionnaire shows that 
tirar
was used more than expected in 
sentences without a 
DIRECTIONAL
.
This result, though, is on the threshold of significance: the 
p-value is 0.0538 and p-values over 0.05 are standardly considered non-significant (King & 
Minium 2008:255-256). The 400-sentence corpus does not show any verb strongly prefering 
sentences without 
DIRECTIONALS
. The results from the questionnaire I believe indicate that 
tirar
is used, at least in this dialect, as a default verb. It is the most commonly used verb 


120 | 
throughout the questionnaire. Additionally, of the 138 instances where respondents used 
more than one verb in a single response, 
tirar 
is included in 121 of those. Throughout the 
questionnaire, respondents strongly tended to use this verb, and even in cases with multiple 
acceptable choices, 
tirar
was usually also found acceptable.
The results for the set with 
DIRECTIONALS 
(last
column in Table 15) indicate that 
echar 
appears in this sentence type more than expected. Though it occurs less frequently 
overall in the questionnaire, it is more frequent in sentences with a 
DIRECTIONAL
. The 400-
sentence corpus shows that 
echar
has far more sentences with a 
DIRECTIONAL
as compared to 
the other verbs. I had argued that this was in large part due to the metaphorical extensions 
that the verb appears in. Now we can state that even when expressing physical motion, this 
verb prefers the presence of a 
DIRECTIONAL
. From the results of both the questionnaire and 
the corpus we can posit that 
echar 
has
 
a stronger preference for the presence of a 
DIRECTIONAL 
in the
THROWING 
schema when compared to the other 
throw-
verbs. .
Still, further investigation is needed. The types of 
DIRECTIONALS
in the questionnaire 
all marked the end point of motion. Additionally, several of the 
DIRECTIONALS 
referred to 
goals construed as containers: 
en el cesto 
‘in the basket’, 
en la fuente 
‘in the fountain’ and 
al 
bote de basura 
‘to the trash can’. An analysis of 
echar
with a wider variety of 
DIRECTIONALS
could potentially give results that provide a more nuanced picture of 
echar
and the other 
throw
-verbs’ behavior.

Download 2,41 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   106   107   108   109   110   111   112   113   ...   145




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish