Teaching Phraseological Units and Interpretation of English Phraseological Units Using Uzbek Equivalents, 290



Download 264,7 Kb.
Pdf ko'rish
bet8/13
Sana21.06.2022
Hajmi264,7 Kb.
#686654
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Bog'liq
20211028034812pm211031

“Devorning ham 
qulog‘i bor”, “Ko‘rpaga qarab oyoq uzat”, 
“Qo‘lni 
cho‘ntakka 
solib 
yurmoq”

phraseologisms adapted in terms of number 
form, “Walls have ears”, “Stretching the legs 
towards the bed”, “Putting hands in pockets”, 
given in Uzbek the violation of the norm, 
therefore, leads to the failure of the figurative 
generalizations 
which 
phraseological 
units 
express by nature. In the English phrase 
“Barking dogs seldom bite”, the phrase “dog” 
(dog) is used in the plural, and the Uzbek 
translation in the dictionary is translated into the 
singular. The phrase “Bird” in English “Old birds 
are not to be caught with chaff” in the 
phraseological unit in the plural in the dictionary 
and in the Uzbek translation in the singular: 
Qarshi qushni tuzoq bilan aldab bo‘lmas”.

number of phraseological equivalents that are 
compatible with each other in terms of meaning 
and methodological function differ lexically, in 
one or two components. This is mainly due to the 
fact that the representatives of different nations 
have a unique approach to the events of life, 
reflect within their imagination, and many things 
and events have different meanings and 
symbolic meaning in their words. Furthermore, if 
one nation uses one of a series of semantic 
words to express a particular concept in the 
phraseological unit it uses, the other may use 
another, resulting in one component of the two 
language phraseological equivalents serving to 
express a similar meaning and methodological 
task. For example, in order to figuratively 
express the notion that the work of Uzbeks 
should be thorough and planned, the material 
used for sewing is 
divided 
into seven 
dimensions, and then cut: 
“Etti o‘lchab bir kes!”
If 
they use a fixed compound formed on the basis 
of an expression such as necessity, then the 
number in the phraseology used in the English 
word is “three” instead of “seven” as in Uzbek. 
(Measure thrice and cut once). The hardest work 
is done by the British in the imagination of a 
“horse” (to work like a horse), and in the 
imagination of the Uzbeks by a “donkey” (to work 
like a donkey). The Uzbeks liken her red face to 
a cherry, while the Uzbeks liken her to an apple 
(Red as an apple). In one study in the dictionary, 
doing two things at once is given in English by 
the word “bird”, “Kill two birds, with one stone”, 
and in Uzbek by the phrase “rabbit”, “kill two 
rabbits with one stone”. 

Download 264,7 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish