Teaching Phraseological Units and Interpretation of English Phraseological Units Using Uzbek Equivalents, 290



Download 264,7 Kb.
Pdf ko'rish
bet6/13
Sana21.06.2022
Hajmi264,7 Kb.
#686654
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
Bog'liq
20211028034812pm211031

 
o‘lchab bir kes. 
Measure three before you cut. 
Objects of phraseological units used in the 
same sense in different languages - traditional 
numbers - also often coincide with each other. In 
translation, depending on the context, the 
traditional numbers in the compound can be 
replaced by another traditional number, thus the 
meaning does not change. 
Often the object is a connection between 
the phonetic dress of numbers and their general 
structure and the form features of other objects 
in 
phraseological 
units 
that 
reflect 
their 
proportions. It is extremely important to 
accurately reflect this feature in translation. If this 
rule is not followed, the phraseological units that 
are the jewel of a nation's thinking will become 
an illogical and ineffective vocabulary. 
The issue of correct interpretation of 
phraseological units in translation, which are 
more complex means of lexical units of 
language, and their correct presentation in the 
dictionary to be formed, is of great importance. 
This is because phraseological units, as artistic 
and pictorial means of speech, are more 
interested 
in 
the 
expression 
of 
various 
methodological goals than the simple expression 
of thought, and their careful interpretation of 
these functions is closely connected with the 
zeal to recreate the figurative and emotional 
value of the work. Translating phraseological 
units is a very complex practical process, which 
is largely due to the nature of the units - their 
lexical-semantic 
and 
structural 
complexity. 
Moreover, phraseology has a national character, 
which poses a number of practical difficulties for 
translators. A comparative study of the nature of 
the phraseology of the original and translated 
languages, the 
identification of semantic-
methodological similarities between them and 
the definition of ways and possibilities of 
interpreting one of them through the other in the 
translation process paves the way for a complete 
translation. It is possible to determine on the 
basis of scientific and textual analysis whether a 
phraseological unit in the translation corresponds 
to the phraseology of the original in terms of 
meaning 
and 
methodological 
function. 
Phraseologisms, 
like 
lexical 
units, 
are 
ambiguous and multifunctional, so that two 
linguistic units that are semantically appropriate 
do not always replace each other in translation. 
Phraseological equivalents or alternatives that 
can easily replace each other in a particular 
logical situation, differing in terms of semantic 
features or methodological functions in another 
situation, eliminate the risk of misinterpretation of 
the original only if the artist takes a creative 
approach to his responsibilities. In the translation 
of phraseological units, it is important to 
determine whether the image embodied in them 
is alive or well, and to choose language options 
that are structurally and linguistically appropriate 
to the original linguistic units in the target 
language. 
The 
translation 
of 
idiomatic 
expressions with the help of alternative linguistic 
variants ensures the re-creation in translation of 
the semantic-stylistic features of the original. 
However, we sometimes see that this feature of 
phraseological units, the imagery of which has 
been accelerated to a certain extent, is 
interpreted not by linguistic means, but by means 
of fully stable figurative compounds, or, 
conversely, by means of extinct language. 
acquires the appropriate contextual feature 
between units. In addition, phraseologies are not 
always used in their traditional meanings and 
functions, but are used in the form of occasional 
changes in the form and content of artistic 
speech, which makes them more effective and 
complicates 
the 
translation 
process. 
The 
responsibility for the full interpretation of such 
contextual meanings and methodological tasks 
acquired by language units makes it necessary 
to select the most appropriate oral-figurative 
linguistic means in the translated language. 
Different 
peoples 
are 
phraseologically 
compatible with each other, both materially and 
semantically, in a number of cases. Such 
interlinguistic 
linguistic 
means 
are 
called 
phraseological equivalents in the scientific 
literature. 
This 
interdependence 
is 
often 
explained by the commonality of the living 
conditions of the peoples, the similarity in their 
customs and logical observations. Indeed, like 
other 
linguistic 
means 
of 
language, 
phraseological units are formed on the basis of 
various universal norms and vital observations. 
Many of the phraseologically equivalents of such 
two materially similar languages are, in most 
cases, compatible in terms of meaning and 
function, because in such cases the units are 
based on concepts based on the same life 
experience. These different phraseological units 
can easily replace each other in translation. 
For example, the English “Cold war, An 
open way; Stable units such as “To suck 
somebody`s blood” are the absolute equivalents 
of the Uzbek phraseologies 

Download 264,7 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish