Tashkent state university of uzbek language and literature named after alisher navoi



Download 94,45 Kb.
bet2/13
Sana11.06.2022
Hajmi94,45 Kb.
#653853
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
Bog'liq
Dissertation Sadoqat Fayziyeva (5) (4)

The topicality of the work. From year to year, Uzbekistan is gaining a stronger position on the world stage. As a result of the process of globalization, every issue in the world is considered by the world community. Major international events and conferences have become an integral part of every country's agenda. Accordingly, the need for translation will naturally increase. The need for updates is also growing in the field of simultaneous translation, which is now the most complex type of oral translation. The reason was the issue of clear and understandable delivery to the audience of culturally marked words used by heads of state or officials at international events. The use of such words, especially in a political context, is another important aspect of the issue. A number of similar problems clearly demonstrate the topicality of the work.
The object of the research work. Culturally marked words in English and Uzbek (based on speeches by English-speaking states and Uzbek leaders).
The subject of the research work. Problems related to translation that arise in the process of simultaneous interpretation, including research on culturally marked words, language, culture, and the interrelationships of translation, are considered as the subject of the work.
The aim of the research work. The aim of the work is to facilitate the translation process in the interpretation of culturally specific words encountered in the speech of the speaker in the process of simultaneous translation, which is the most complex type of interpretation. One of the main objectives of the work is to ensure that the report is in political discourse and that the most appropriate strategy is used to translate the culturally specific words in it. To reach this aim we have the following tasks forward:

  • to explain the concept of “culture”

  • to find interrelationship between the concepts of “language” and “culture”

  • to identify similarities and differences between cultures

  • to study how culture affects the translation process

  • to define the concept of “ culturally marked language units” in political discourse

  • to find main obstacles in translating culturally marked language units

  • to explore the use of the most appropriate strategy in the translation of culturally marked words in the simultaneous interpretation process.


Download 94,45 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish